Atos 11 ~ Atti 11

picture

1 O ra, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.

Gli apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio.

2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,

E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano,

3 d izendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.

dicendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!»

4 P edro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:

Allora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:

5 E stava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.

«Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me;

6 E , fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.

io, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.

7 O uvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.

Udii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”.

8 M as eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.

Ma io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”.

9 M as a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.

Ma la voce rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”.

10 S ucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.

E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.

11 E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.

In quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo.

12 D isse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.

Lo Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo.

13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,

Egli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.

14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.

Egli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”.

15 L ogo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.

Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio.

16 L embrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.

Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.

17 P ortanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?

Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?»

18 O uvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.

Allora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». La chiesa di Antiochia; i credenti sono chiamati cristiani

19 A queles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.

Quelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro.

20 H avia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.

Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù.

21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.

La mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore.

22 C hegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;

La notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia.

23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;

Quand’egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto,

24 p orque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.

perché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore.

25 P artiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;

Poi partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia.

26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.

Essi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. La chiesa di Antiochia manda dei doni ai cristiani di Gerusalemme

27 N aqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;

In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.

28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.

E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio.

29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;

I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea.

30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo.