1 T he missionaries and followers who were in the country of Judea heard that the people who were not Jews also had received the Word of God.
Gli apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio.
2 W hen Peter went up to Jerusalem, the Jewish followers argued with him.
E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano,
3 T hey said, “Why did you visit those people who are not Jews and eat with them?”
dicendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!»
4 T hen Peter began to tell all that had happened from the beginning to the end. He said,
Allora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
5 “ While I was praying in the city of Joppa, I saw in a dream something coming down from heaven. It was like a large linen cloth let down by the four corners until it came to me.
«Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me;
6 A s I looked at it, I saw four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.
io, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.
7 I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill something and eat it.’
Udii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”.
8 B ut I said, ‘No, Lord! Nothing that is unclean has ever gone into my mouth.’
Ma io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”.
9 T he voice from heaven said the second time, ‘What God has made clean you must not say is unclean.’
Ma la voce rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”.
10 T his happened three times and then it was taken up again to heaven.
E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
11 “ Three men had already come to the house where I was staying. They had been sent to me from the city of Caesarea.
In quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo.
12 T he Holy Spirit told me to go with them and not doubt about going. These six men also went with me to this man’s house.
Lo Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo.
13 H e told us how he had seen an angel in his own home. The angel had stood in front of him and said, ‘Send men to Joppa to ask for Simon Peter.
Egli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
14 H e will tell you and all your family how you can be saved from the punishment of sin.’
Egli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”.
15 “ As I began to talk to them, the Holy Spirit came down on them just as He did on us at the beginning.
Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio.
16 T hen I remembered the Lord had said, ‘John baptized with water but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.
17 I f God gave to them the same gift He gave to us after we put our trust in the Lord Jesus Christ, how could I stand against God?”
Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?»
18 W hen they heard these words, they said nothing more. They thanked God, saying, “Then God has given life also to the people who are not Jews. They have this new life by being sorry for their sins and turning from them.” The Followers Are Called Christians First In Antioch
Allora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». La chiesa di Antiochia; i credenti sono chiamati cristiani
19 T hose who went different places because of the trouble that started over Stephen had gone as far as the cities of Phoenicia and Cyprus and Antioch. They had preached the Word, but only to the Jews.
Quelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro.
20 S ome of the men from Cyprus and Cyrene returned to Antioch. They preached the Good News of Jesus Christ to the Greek people there.
Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù.
21 T he Lord gave them power. Many people put their trust in the Lord and turned to Him.
La mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore.
22 T he news of this came to the church in Jerusalem. They sent Barnabas to Antioch.
La notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia.
23 W hen he got there and saw how good God had been to them, he was full of joy. He told them to be true and faithful to the Lord.
Quand’egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto,
24 B arnabas was a good man and full of the Holy Spirit and faith. And many people became followers of the Lord.
perché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore.
25 F rom there Barnabas went on to the city of Tarsus to look for Saul.
Poi partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia.
26 W hen he found Saul, he brought him back with him to Antioch. For a year they taught many people in the church. The followers were first called Christians in Antioch. The Antioch Church Helps the Jerusalem Church
Essi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. La chiesa di Antiochia manda dei doni ai cristiani di Gerusalemme
27 A t that time some men who preached God’s Word came to Antioch and told what was going to happen. They were from Jerusalem.
In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
28 O ne of them was Agabus. The Holy Spirit told him to stand up and speak. He told them there would be very little food to eat over all the world. This happened when Claudius was leader of the country.
E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio.
29 T he Christians agreed that each one should give what money he could to help the Christians living in Judea.
I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea.
30 T hey did this and sent it to the church leaders with Barnabas and Saul.
E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo.