Matthew 11 ~ Matteo 11

picture

1 W hen Jesus finished telling His twelve followers what to do, He went away from there to teach and preach in their towns.

Quando Gesù ebbe finito di dare istruzioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là per insegnare e predicare nelle loro città.

2 W hen John the Baptist was in prison, he heard what Jesus was doing. He sent his followers.

Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:

3 T hey asked, “Are You the One Who was to come, or should we look for another?”

«Sei tu colui che deve venire, o dobbiamo aspettare un altro?»

4 J esus said to them, “Go and tell John what you see and hear.

Gesù rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:

5 T he blind are made to see. Those who could not walk are walking. Those who have had bad skin diseases are healed. Those who could not hear are hearing. The dead are raised up to life and the Good News is preached to poor people.

i ciechi recuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono purificati e i sordi odono; i morti risuscitano e il vangelo è annunciato ai poveri.

6 H e is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me.” Jesus Tells about John the Baptist

Beato colui che non si sarà scandalizzato di me!»

7 A s the followers of John the Baptist went away, Jesus began to tell the people about John. He said, “What did you go out to see in the desert? A small tree shaking in the wind?

Mentre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

8 B ut what did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.

Ma che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nei palazzi dei re.

9 W hat did you go out to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.

Ma che cosa andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.

10 T his is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’

Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via davanti a te”.

11 F or sure, I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of heaven is greater than he.

In verità io vi dico che fra i nati di donna non è sorto nessuno maggiore di Giovanni il battista; eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.

12 F rom the days of John the Baptist until now, the holy nation of heaven has suffered very much. Fighting men try to take it.

Dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.

13 A ll the early preachers and the Law told about it until the time of John.

Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.

14 A nd if you will believe it, he is Elijah who was to come.

Se lo volete accettare, egli è l’Elia che doveva venire.

15 Y ou have ears, then listen! Jesus Speaks Against Cities in Galilee

Chi ha orecchi oda.

16 What are the people of this day like? They are like children playing in the center of town where people gather. They call to their friends.

Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile ai bambini seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:

17 T hey say, ‘We played music for you, but you did not dance. We showed sorrow in front of you, but you did not show sorrow.’

“Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”.

18 J ohn came and did not eat or drink. They said, ‘He has a demon.’

Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e dicono: “Ha un demonio!”

19 T hen the Son of Man came and ate and drank. They said, ‘See! He eats too much and likes wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’ But wisdom shows itself to be right by what it does.”

È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e dicono: “Ecco un mangione e un beone, un amico dei pubblicani e dei peccatori!” Ma la sapienza è stata giustificata dalle sue opere ». Gesù rimprovera le città impenitenti

20 T hen He began to say strong words against the cities where most of His powerful works were done. He spoke to them because they were not sorry for their sins and did not turn from them.

Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute:

21 It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.

«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da molto tempo si sarebbero pentite, con sacco e cenere.

22 I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.

Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.

23 And Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell. If the powerful works which were done in you had been done in the city of Sodom, it would be here to this day.

E tu, o Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa sarebbe durata fino ad oggi.

24 B ut I say to you that it will be better for the land of Sodom on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.” Jesus Prays to His Father

Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua». La relazione personale del discepolo con il suo Signore

25 A t that time Jesus said, “Thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children.

In quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli.

26 Y es, Father, it was good in Your sight.

Sì, Padre, perché così ti è piaciuto.

27 Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son, and those to whom the Son wants to make the Father known. Jesus Calls People to Follow Him

Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio, e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo.

28 Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.

Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo.

29 F ollow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.

Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto e umile di cuore; e voi troverete riposo per le anime vostre;

30 F or My way of carrying a load is easy and My load is not heavy.”

poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero».