Matthew 17 ~ Matteo 17

picture

1 S ix days later Jesus took with Him Peter and James and his brother John. He led them up to a high mountain by themselves.

Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

2 H e was changed in looks before them. His face was as bright as the sun. His clothes looked as white as light.

E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.

3 M oses and Elijah were seen talking with Jesus.

E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.

4 T hen Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You will let us, we will build three altars here. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”

E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

5 W hile Peter was speaking, a bright cloud came over them. A voice from the cloud said, “This is My much-loved Son, I am very happy with Him. Listen to Him!”

Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».

6 W hen the followers heard this, they got down on the ground on their faces and were very much afraid.

I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.

7 J esus came and put His hand on them. He said, “Get up! Do not be afraid.”

Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».

8 W hen they looked up, they saw no one there but Jesus only.

Ed essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.

9 A s they came down from the mountain, Jesus told them in strong words, saying, “Do not tell anyone what you have seen until the Son of Man is raised from the dead.” The Followers Ask about Elijah

Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».

10 T he followers asked Jesus, “Then why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”

E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

11 H e said, “For sure, Elijah will come first and get things ready.

Egli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.

12 B ut I tell you, Elijah has already come and they did not know him. They did to him whatever they wanted to do. In the same way the Son of Man will suffer from them also.”

Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».

13 T hen the followers understood He was talking about John the Baptist. A Boy with a Demon Is Healed

Allora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato

14 W hen they came to many people, a man came up to Jesus and got on his knees. He said,

Quando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

15 Lord, have pity on my son. He is very sick and at times loses the use of his mind. Many times he falls into the fire or into the water.

e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.

16 I took him to Your followers but they were not able to heal him.”

L’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».

17 T hen Jesus said, “You people of this day have no faith and you are going the wrong way. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to Me.”

Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

18 J esus spoke sharp words to the demon and the demon came out of him. At once the boy was healed.

Gesù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.

19 T he followers came to Jesus when He was alone. They said, “Why were we not able to put the demon out?”

Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»

20 J esus said to them, “Because you have so little faith. For sure, I tell you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to over there,’ and it would move over. You will be able to do anything.

Egli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.

21 B ut this kind of demon does not go out but by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time

Gesù predice per la seconda volta la Passione

22 W hile they were still in Galilee, Jesus said to the followers, “The Son of Man will be handed over to men.

Mentre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;

23 T hey will kill Him, but He will be raised from the dead three days later.” The followers were very sad.

essi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio

24 T hey came to the city of Capernaum. Those who gathered the tax for the house of God came to Peter. They said, “Does not your Teacher pay tax money for the house of God?”

Quando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»

25 P eter said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first. He said, “What do you think, Simon? From whom do the kings of this earth get their money or taxes, from their own people or from those of another country?”

Egli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»

26 P eter said to Him, “From those of another country.” Then Jesus said, “Then their own people do not pay taxes.

«Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.

27 B ut so we will not make them to be troubled, go down to the lake and throw in a hook. Take the first fish that comes up. In its mouth you will find a piece of money. Take that and pay the tax for Me and yourself.”

Ma, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».