1 C hristian brothers, we want you to know how the loving-favor of God has been shown in the churches in the country of Macedonia.
Ora, fratelli, vogliamo farvi conoscere la grazia che Dio ha concessa alle chiese di Macedonia,
2 T hey have been put to the test by much trouble, but they have much joy. They have given much even though they were very poor.
perché nelle molte tribolazioni con cui sono state provate, la loro gioia incontenibile e la loro estrema povertà hanno sovrabbondato nelle ricchezze della loro generosità.
3 T hey gave as much as they could because they wanted to.
Infatti io ne rendo testimonianza; hanno dato volentieri secondo i loro mezzi, anzi, oltre i loro mezzi,
4 T hey asked from their hearts if they could help the Christians in Jerusalem.
chiedendoci con molta insistenza il favore di partecipare alla sovvenzione destinata ai santi.
5 I t was more than we expected. They gave themselves to the Lord first. Then they gave themselves to us to be used as the Lord wanted.
E non soltanto hanno contribuito come noi speravamo, ma prima hanno dato se stessi al Signore e poi a noi, per la volontà di Dio.
6 W e asked Titus to keep on helping you finish this act of love. He was the one to begin this.
Così noi abbiamo esortato Tito a completare, anche tra voi, quest’opera di grazia, come l’ha iniziata.
7 Y ou are rich in everything. You have faith. You can preach. You have much learning. You have a strong desire to help. And you have love for us. Now do what you should about giving also.
Ma siccome abbondate in ogni cosa, in fede, in parola, in conoscenza, in ogni zelo e nell’amore che avete per noi, vedete di abbondare anche in quest’opera di grazia.
8 I am not saying that you must do this, but I have told you how others have helped. This is a way to prove how true your love is.
Non lo dico per darvi un ordine, ma per mettere alla prova, con l’esempio dell’altrui premura, anche la sincerità del vostro amore.
9 Y ou know of the loving-favor shown by our Lord Jesus Christ. He was rich, but He became poor for your good. In that way, because He became poor, you might become rich.
Infatti voi conoscete la grazia del nostro Signore Gesù Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché, mediante la sua povertà, voi poteste diventare ricchi.
10 T his is what I think. You had better finish what you started a year ago. You were the first to want to give a gift of money.
Io do, a questo proposito, un consiglio utile a voi che, dall’anno scorso, avete cominciato per primi non solo ad agire ma anche ad avere il desiderio di fare:
11 N ow do it with the same strong desires you had when you started.
fate ora in modo di portare a termine il vostro agire; come foste pronti nel volere, siate tali anche nel realizzarlo secondo le vostre possibilità.
12 I f a man is ready and willing to give, he should give of what he has, not of what he does not have.
La buona volontà, quando c’è, è gradita in ragione di quello che uno possiede e non di quello che non ha.
13 T his does not mean that others do not have to give and you have to give much. You should share alike.
Infatti non si tratta di mettere voi nel bisogno per dare sollievo agli altri, ma di seguire un principio di uguaglianza;
14 Y ou have more than you need now. When you have need, then they can help you. You should share alike.
nelle attuali circostanze la vostra abbondanza serve a supplire al loro bisogno, perché la loro abbondanza supplisca altresì al vostro bisogno, affinché ci sia uguaglianza, secondo quel che è scritto:
15 T he Holy Writings say, “The man who gathered much did not have too much. The man who did not gather much had enough.” Titus Will Be Coming
«Chi aveva raccolto molto non ne ebbe di troppo, e chi aveva raccolto poco non ne ebbe troppo poco».
16 I thank God that He gave Titus the same desire to help you.
Ringraziato sia Dio, che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi;
17 H e was glad when we asked him to help you. He decided himself to go to you.
infatti Tito non solo ha accettato la nostra esortazione, ma mosso da zelo anche maggiore si è spontaneamente messo in cammino per venire da voi.
18 W e are sending the Christian brother along. He is respected in the churches for his preaching.
Insieme a lui abbiamo mandato il fratello il cui servizio nel vangelo è apprezzato in tutte le chiese;
19 N ot only that, but he has been asked by the churches to travel with me to Jerusalem. He will help in giving them the gift. The Lord will be honored by it because it shows how we want to help each other.
non solo, ma egli è anche stato scelto dalle chiese come nostro compagno di viaggio in quest’opera di grazia, da noi amministrata per la gloria del Signore {stesso} e per dimostrare la prontezza dell’animo nostro.
20 W e want everyone to trust us with the way we take this large gift of money to them.
Evitiamo così che qualcuno possa biasimarci per quest’abbondante colletta che noi amministriamo;
21 W e want to do the right thing. We want God and men to know we are honest.
perché ci preoccupiamo di agire onestamente non solo davanti al Signore, ma anche di fronte agli uomini.
22 W e are sending another Christian brother with them. We have tested him many times. His faith has proven to be true. He wants very much to help because he trusts you.
E con loro abbiamo mandato quel nostro fratello del quale spesso e in molte circostanze abbiamo sperimentato lo zelo; egli è ora più zelante che mai per la grande fiducia che ha in voi.
23 T itus works with me to help you. The other two Christian brothers have been sent by the churches. Their lives honor Christ.
Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore in mezzo a voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono gli inviati delle chiese e gloria di Cristo.
24 S how these men you love them and let the churches see your love. Show them the reason I am proud of you.
Date loro dunque, in presenza delle chiese, la prova del vostro amore e mostrate loro che abbiamo ragione di essere fieri di voi.