Jeremiah 52 ~ Geremia 52

picture

1 Z edekiah was twenty-one years old when he became king, and he ruled for eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

Sedechia aveva ventun anni quando cominciò a regnare, e regnò a Gerusalemme undici anni. Sua madre si chiamava Camutal, figlia di Geremia da Libna.

2 Z edekiah did what was sinful in the eyes of the Lord, like all that Jehoiakim had done.

Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore in tutto e per tutto come aveva fatto Ioiachim.

3 T he Lord became so angry with Jerusalem and Judah that He had them sent away from Him. And Zedekiah turned against the king of Babylon.

A causa dell’ira del Signore contro Gerusalemme e Giuda, le cose arrivarono al punto che il Signore li scacciò dalla sua presenza. Sedechia si ribellò al re di Babilonia.

4 O n the tenth day of the tenth month in the ninth year of his rule, King Nebuchadnezzar of Babylon came with all his army to fight against Jerusalem. His soldiers gathered outside the city and built a battle-wall all around it.

L’anno nono del regno di Sedechia, il decimo giorno del decimo mese, Nabucodonosor, re di Babilonia, venne con tutto il suo esercito contro Gerusalemme; si accampò contro di lei e la circondò di posti fortificati.

5 S o the city was shut in by the army of the Babylonians until the eleventh year of King Zedekiah.

La città fu assediata fino all’undicesimo anno del re Sedechia.

6 O n the ninth day of the fourth month, the hunger became very bad in the city. There was no food for the people of the land.

Il nono giorno del quarto mese la carestia era grave nella città e non c’era più pane per il popolo del paese.

7 T hen the city was broken into, and all the men of war ran away. They left the city at night by way of the gate between the two walls, by the king’s garden, while the Babylonians were all around the city. They went by way of the Arabah.

Allora venne fatta una breccia nelle mura della città e tutta la gente di guerra fuggì; uscirono di notte dalla città per la via della porta fra le due mura, in prossimità del giardino del re, mentre i Caldei stringevano la città da ogni parte. I fuggiaschi presero la via della pianura,

8 B ut the Babylonian army went after King Zedekiah and came to him in the plains of Jericho, and all his army was divided and ran away from him.

ma l’esercito dei Caldei inseguì il re, raggiunse Sedechia nelle pianure di Gerico e tutto l’esercito di lui si disperse e lo abbandonò.

9 T hey took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath. And he decided what Zedekiah’s punishment would be.

Allora i Caldei presero il re e lo condussero al re di Babilonia a Ribla, nel paese di Camat; egli pronunciò la sua sentenza contro di lui.

10 T he king of Babylon killed the sons of Zedekiah in front of his eyes. He killed all the leaders of Judah in Riblah.

Il re di Babilonia fece scannare i figli di Sedechia in presenza di lui; fece pure scannare tutti i capi di Giuda a Ribla.

11 T hen he put out Zedekiah’s eyes, put him in chains of brass, and took him to Babylon. There he was put in prison until the day of his death. The House of God Destroyed

Poi fece cavare gli occhi a Sedechia; il re di Babilonia lo fece incatenare con una doppia catena di bronzo, lo deportò a Babilonia e lo mise in prigione, dove rimase fino al giorno della sua morte.

12 O n the tenth day of the fifth month in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan came to Jerusalem. Nebuzaradan was the captain of the prison soldiers and served the king of Babylon.

Il decimo giorno del quinto mese – era il diciannovesimo anno di Nabucodonosor, re di Babilonia – Nebuzaradan, capitano della guardia del corpo, al servizio del re di Babilonia, giunse a Gerusalemme,

13 A nd he burned the house of the Lord, the king’s house, and all the houses of Jerusalem. He burned down every great house.

incendiò il tempio del Signore e il palazzo del re, diede alle fiamme tutte le case di Gerusalemme e arse tutte le case ragguardevoli.

14 T he whole Babylonian army that was with the captain of the prison soldiers broke down all the walls around Jerusalem.

Tutto l’esercito dei Caldei che era con il capitano della guardia demolì da tutte le parti le mura di Gerusalemme.

15 T hen Nebuzaradan, captain of the prison soldiers, carried away to Babylon some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, those who had joined the king of Babylon, and the rest of the able workmen.

Nebuzaradan, capitano della guardia, deportò una parte dei più poveri del popolo, i superstiti che erano rimasti nella città, i fuggiaschi che si erano arresi al re di Babilonia e il resto della popolazione.

16 B ut Nebuzaradan left some of the poorest people of the land to take care of the vines and fields.

Ma Nebuzaradan, capitano della guardia, lasciò alcuni dei più poveri del paese a coltivare le vigne e i campi.

17 T he Babylonians broke in pieces the brass pillars which belonged to the house of the Lord, and the stands and the brass pool which were in the Lord’s house. And they carried all the brass to Babylon.

I Caldei spezzarono le colonne di bronzo che erano nel tempio del Signore, le basi, il Mare di bronzo che era nel tempio del Signore, e ne portarono via il bronzo a Babilonia.

18 T hey also took away the pots, the tools, the objects for putting out the lamps, the washing pots, the dishes for special perfume, and all the brass objects used in the work of the Lord’s house.

Presero le pignatte, le palette, i coltelli, le bacinelle, le coppe e tutti gli utensili di bronzo con i quali si faceva il servizio.

19 T he captain of the prison soldiers also took away the deep dishes, the fire holders, the washing pots, the other pots, the lamp-stands, the dishes for special perfume, and the dishes for drink gifts, that were made of fine gold and fine silver.

Il capo della guardia prese pure le coppe, i bracieri, le bacinelle, le pignatte, i candelabri, le tazze e i calici, l’oro di ciò che era d’oro e l’argento di ciò che era d’argento.

20 H e took the two pillars, the brass pool, the twelve brass bulls that were under the pool, and the stands, which King Solomon had made for the house of the Lord. The brass of all these objects was too heavy to weigh.

Quanto alle due colonne, al Mare e ai dodici buoi di bronzo che servivano di base e che Salomone aveva fatti per il tempio del Signore, il bronzo di tutti questi oggetti aveva un peso incalcolabile.

21 E ach pillar was five times taller than a man, as long around as six long steps, as wide as four fingers, and empty inside.

L’altezza di una di queste colonne era di diciotto cubiti, e a misurarla in giro ci voleva un filo di dodici cubiti; aveva uno spessore di quattro dita ed era vuota.

22 I ts top part was brass and as tall as a man can raise his hand, with a network and pomegranates all around the top part, all made of brass. The second pillar with its pomegranates was the same.

Sopra c’era un capitello di bronzo; l’altezza di ogni capitello era di cinque cubiti; attorno al capitello c’erano un reticolato e delle melagrane, ogni cosa di bronzo; lo stesso era della seconda colonna, adorna pure di melagrane.

23 T here were ninety-six pomegranates on the sides. There were one hundred pomegranates on the network all around. The People Taken to Babylon

C’erano novantasei melagrane da ogni lato, e tutte le melagrane attorno al reticolato ammontavano a cento.

24 T hen the captain of the prison soldiers took Seraiah, the head religious leader, and Zephaniah, the second religious leader, and the three door keepers of the Lord’s house.

Il capitano della guardia prese Seraia, il sommo sacerdote, Sofonia, il secondo sacerdote, e i tre custodi della soglia;

25 H e also took from the city one captain who had been over the men of war, and seven of the king’s wise men who were found in the city. He took the writer who worked for the captain of the army, who called together the people of the land. And he took sixty men of the land who were found in the city.

nella città prese un eunuco che comandava la gente di guerra, sette uomini fra i consiglieri intimi del re che furono trovati nella città, il segretario del capo dell’esercito che arruolava il popolo del paese e sessanta privati, che furono anch’essi trovati nella città.

26 N ebuzaradan the captain of the prison soldiers took them and brought them to the king of Babylon at Riblah,

Nebuzaradan, capitano della guardia, li prese e li condusse al re di Babilonia a Ribla,

27 a nd the king of Babylon killed them. He put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led out of its land in chains.

e il re di Babilonia li fece colpire e mettere a morte a Ribla, nel paese di Camat. Così Giuda fu deportato lontano dal suo paese.

28 T hese are the people whom Nebuchadnezzar carried away to Babylon: In the seventh year he took 3, 023 Jews.

Questo è il popolo che Nabucodonosor condusse in esilio: il settimo anno, tremilaventitré Giudei;

29 I n the eighteenth year of Nebuchadnezzar he took 832 people from Jerusalem.

il diciottesimo anno del suo regno deportò da Gerusalemme ottocentotrentadue persone;

30 I n the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the prison soldiers took away 745 Jews. There were 4, 600 people taken away in all.

il ventitreesimo anno di Nabucodonosor, Nebuzaradan, capitano della guardia, deportò settecentoquarantacinque Giudei: in tutto, quattromilaseicento persone.

31 O n the twenty-fifth day of the twelfth month in the thirty-seventh year since King Jehoiachin of Judah was taken away to Babylon, Evilmerodach king of Babylon showed favor to Jehoiachin king of Judah. It was the first year of his rule, and he brought Jehoiachin out of prison.

Il trentasettesimo anno della deportazione di Ioiachin, re di Giuda, il venticinquesimo giorno del dodicesimo mese, Evil-Merodac, re di Babilonia, l’anno stesso che cominciò a regnare, fece grazia a Ioiachin, re di Giuda, e lo fece uscire di prigione;

32 H e spoke to him with kindness, and gave him a seat of honor higher than the other kings who were with him in Babylon.

gli parlò benevolmente e mise il trono di lui più in alto di quello degli altri re che erano con lui a Babilonia.

33 S o Jehoiachin changed from his prison clothes, and ate with the king every day for the rest of his life.

Gli fece cambiare i suoi vestiti di prigione; Ioiachin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo che egli visse.

34 A nd a share of money was given to him by the king of Babylon every day as long as he lived, until the day of his death.

Quanto al suo mantenimento, durante tutto il tempo che visse, esso gli fu dato sempre da parte del re di Babilonia, giorno per giorno, fino al giorno della sua morte.