1 E arly in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.
Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.
2 T hey found the stone had been pushed away from the grave.
E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
3 T hey went in but they did not find the body of the Lord Jesus.
Ma quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 W hile they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.
Mentre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;
5 T hey were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?
tutte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
6 H e is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7 H e said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”
dicendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».
8 T hey remembered what He had said.
Esse si ricordarono delle sue parole.
9 W hen they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.
Tornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 T hey were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.
Quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
11 T heir words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.
Quelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.
12 B ut Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen
Ma Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus
13 T hat same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.
Due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14 T hey talked of all these things that had happened.
e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.
15 W hile they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.
Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.
16 S omething kept their eyes from seeing Who He was.
Ma i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.
17 H e said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.
Egli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.
18 O ne of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”
Uno dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»
19 J esus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.
Egli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 A nd the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.
come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.
21 W e were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.
Noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.
22 “ Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.
È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23 T hey did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.
non hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.
24 S ome of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».
25 T hen Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.
Allora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 D id not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”
Non doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»
27 J esus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28 W hen they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
Quando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.
29 B ut they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.
Essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.
30 A s He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.
Quando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.
31 A nd their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.
Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.
32 T hey said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”
Ed essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»
33 T hen they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
E, alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,
34 T hey said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
35 T hen they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers
Essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36 A s they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”
Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»
37 B ut they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
Ma essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.
38 J esus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?
Ed egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?
39 L ook at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”
Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
40 W hen Jesus had said this, He showed them His hands and feet.
E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 T hey still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”
Ma siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»
42 T hey gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43 H e took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach
egli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli
44 J esus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”
Poi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».
45 T hen He opened their minds to understand the Holy Writings.
Allora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:
46 H e said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.
«Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,
47 I t must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.
e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 Y ou are to tell what you have seen.
Voi siete testimoni di queste cose.
49 S ee! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father
Ed {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù
50 J esus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.
Poi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.
51 A nd while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.
52 t hey worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 T hey spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.
e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.