1 E arly in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.
În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.
2 T hey found the stone had been pushed away from the grave.
Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
3 T hey went in but they did not find the body of the Lord Jesus.
au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
4 W hile they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
5 T hey were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,, Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
6 H e is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
7 H e said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”
cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
8 T hey remembered what He had said.
Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
9 W hen they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.
La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
10 T hey were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.
Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
11 T heir words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
12 B ut Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen
Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
13 T hat same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.
În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
14 T hey talked of all these things that had happened.
şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.
15 W hile they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
16 S omething kept their eyes from seeing Who He was.
Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
17 H e said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.
El le -a zis:,, Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
18 O ne of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”
Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis:,, Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -
19 J esus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.
Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,, Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
20 A nd the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.
Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``
21 W e were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.
Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
22 “ Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
23 T hey did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.
nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
24 S ome of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”
Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
25 T hen Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.
Atunci Isus le -a zis:,, O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
26 D id not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
27 J esus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.
Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
28 W hen they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
29 B ut they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.
Dar ei au stăruit de El, şi au zis:,, Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
30 A s He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
31 A nd their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
32 T hey said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”
Şi au zis unul către altul:,, Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
33 T hen they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,
34 T hey said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
şi zicînd:,, A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
35 T hen they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers
Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
36 A s they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”
Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,, Pace vouă!``
37 B ut they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
38 J esus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?
Dar El le -a zis:,, Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
39 L ook at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”
Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
40 W hen Jesus had said this, He showed them His hands and feet.
(Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
41 T hey still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,, Aveţi aici ceva de mîncare?``
42 T hey gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
43 H e took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach
El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
44 J esus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”
Apoi le -a zis:,, Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``
45 T hen He opened their minds to understand the Holy Writings.
Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
46 H e said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.
Şi le -a zis:,, Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
47 I t must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.
Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
48 Y ou are to tell what you have seen.
Voi sînteţi martori ai acestor lucruri.
49 S ee! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father
Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
50 J esus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.
El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
51 A nd while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
52 t hey worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
53 T hey spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.
Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin