1 T he Lord said to Moses,
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
2 “ Tell the people of Israel to send away from the tents every person with a bad skin disease, every one with a flow that is unclean, and every one who is unclean because of a dead person.
Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămînţă, sau este întinat prin atingerea de un mort.
3 S end away both male and female. Send them away from the tents so they will not make the place sinful where I live among them.”
Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.``
4 T he people of Israel did so. They sent them away from the tents. The people of Israel did just as the Lord had said to Moses. Paying Back for Wrongs Done
Copiii lui Israel au făcut aşa, şi i-au scos afară din tabără; cum poruncise lui Moise Domnul, aşa au făcut copiii lui Israel.
5 T hen the Lord said to Moses,
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
6 “ Say to the people of Israel, ‘When a man or woman sins the way that man sins by not acting in faith toward the Lord, and that person is guilty,
Spune copiilor lui Israel: Cînd un bărbat sau o femeie va păcătui împotriva aproapelui său, făcînd o călcare de lege faţă de Domnul, şi se va face astfel vinovat,
7 t hen he must tell about the sins he has done. He must pay in full for his wrong-doing, and add one-fifth part to it, and give it to the one he has sinned against.
să-şi mărturisească păcatul, şi să dea înapoi în întregime preţul lucrului cîştigat prin mijloace necinstite, adăugînd a cincea parte; să -l dea aceluia faţă de care s -a făcut vinovat.
8 B ut if the man has no brother to whom pay for the wrong can be made, then it must go to the Lord for the religious leader. He must also give a ram to pay for his sins. And his sins will be forgiven.
Dacă nu este nimeni care să aibă drept să ia înapoi lucrul cîştigat prin mijloace necinstite, lucrul acela să se întoarcă la Domnul, la preot, afară de berbecele adus ca jertfă de ispăşire cu care se va face ispăşire pentru cel vinovat.
9 E very gift of all the holy things of the Israelites which they bring to the religious leader will become his.
Orice dar ridicat din lucrurile închinate Domnului de copiii lui Israel, să fie al preotului, căruia îi sînt aduse.
10 S o every man’s holy gifts will be his. Whatever any man gives to the religious leader will be his.’” Wives Who Are Not Faithful
Lucrurile închinate Domnului vor fi ale preotului: tot ce i se va da preotului, al lui să fie.``
11 T he Lord said to Moses,
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
12 “ Say to the people of Israel, ‘If a man’s wife turns away and is not faithful to him,
Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: Dacă păcătuieşte nevasta cuiva faţă de bărbatul ei, şi -i este necredincioasă;
13 a nd another man has sex with her and it is hidden from her husband’s eyes, even if it is hidden, she will be unclean. And even if no one speaks against her, because she has not been caught in the act,
dacă altul se culcă cu ea, şi lucrul este ascuns de bărbatul ei; dacă ea s'a pîngărit în ascuns, fără să fie vreun martor împotriva ei, şi fără să fie prinsă asupra faptului; -
14 b ut a spirit of jealousy comes over her husband, he will be jealous of his wife when she has made herself unclean. Or if he becomes jealous of his wife when she has done nothing to make herself unclean,
şi dacă bărbatul este apucat de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care s'a pîngărit, sau dacă este cuprins de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care nu s'a pîngărit; -
15 t hen the man must bring his wife to the religious leader. He must bring one-tenth part of a basket of barley as the gift needed for her. He must not pour oil on it. He must not put special perfume on it. For it is a grain gift of jealousy. It is a grain gift to make the sin remembered.
omul acela să-şi aducă nevasta la preot, şi, ca dar de mîncare pentru ea, să aducă a zecea parte dintr'o efă de floare de făină de orz; să nu toarne untdelemn pe ea, şi să nu pună tămîie pe ea, căci acesta este un dar de mîncare adus pentru gelozie, un dar de descoperire, care descopere o fărădelege.
16 ‘ Then the religious leader will bring her near and have her stand before the Lord.
Preotul s'o apropie, şi s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului.
17 T he religious leader will take holy water in a clay pot. He will take some of the dust on the floor of the meeting tent and put it into the water.
Preotul să ia apă sfîntă într'un vas de pămînt; să ia ţărînă de pe podeala cortului şi s'o pună în apă.
18 T hen the religious leader will have the woman stand before the Lord and let the hair of the woman’s head hang loose. He will put the grain gift of remembering into her hands. It is the grain gift of jealousy. In the religious leader’s hand will be the bitter water that can bring a curse to the woman.
Preotul să pună pe femeie să stea în picioare înaintea Domnului; să descopere capul femeii, şi să -i pună în mîni darul de mîncare adus pentru descoperire, darul de mîncare adus pentru gelozie; preotul să aibă în mînă apele amare aducătoare de blestem.
19 T hen the religious leader will have her make a promise. He will say to the woman, “If no man has lain with you and if you have not turned away into sin, while under the power of your husband, this bitter water that brings punishment will not hurt you.
Preotul să pună pe femeie să jure, şi să -i zică:, Dacă niciun om nu s'a culcat cu tine, şi dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut dela el ca să te pîngăreşti cu altul, să nu-ţi facă niciun rău aceste ape amare aducătoare de blestem!
20 I f you have turned away, while under the power of your husband, and have made yourself unclean by having another man who is not your husband,”
Dar dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, te-ai abătut dela el şi te-ai pîngărit, şi dacă un alt om decît bărbatul tău s'a culcat cu tine, -
21 t hen the religious leader will have the woman make a promise so she will be punished if she has sinned. He will say to the woman, “May the Lord make you a curse among your people. May the Lord make your leg waste away and your stomach grow bigger.
şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurămînt de blestem, şi să -i zică:, Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcînd să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pîntecele,
22 T his water that brings a curse will go into your stomach and make it grow bigger and your leg to waste away.” And the woman will say, “Let it be so. Let it be so.”
şi apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pîntecele şi să ţi se usuce coapsa!` Şi femeia să zică:, Amin! Amin!`
23 ‘ Then the religious leader will write these curses in a book. And he will wash them off into the bitter water.
Preotul să scrie blestemurile acestea într'o carte, apoi să le şteargă cu apele cele amare.
24 H e will make the woman drink the bitter water that brings a curse. The water that brings a curse will go into her and give her pain.
Şi să dea femeii să bea apele amare aducătoare de blestem; şi apele aducătoare de blestem vor intra în ea şi -i vor pricinui amărăciunea.
25 T he religious leader will take the grain gift of jealousy from the woman’s hand. He will wave the grain gift before the Lord and bring it to the altar.
Preotul să ia din mînile femeii darul de mîncare adus pentru gelozie, să legene darul într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, şi să -l aducă pe altar.
26 T he religious leader will fill his hand with the grain gift, as the part to be remembered. And he will burn it on the altar. Then he will make the woman drink the water.
Apoi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere aminte, şi să -l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apele.
27 I f she has not been faithful to her husband, the water that brings a curse will go into her and give her pain. Her stomach will get larger and her leg will become as dead. A curse will come upon the woman among her people.
Dupăce îi va da să bea apele, dacă ea s'a pîngărit şi a fost necredincioasă bărbatului ei, apele aducătoare de blestem vor intra în ea, şi -i vor pricinui amărăciunea; pîntecele i se va umfla, coapsa i se va usca, şi femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei.
28 B ut if the woman has not sinned and is clean, she will be free and able to have children.
Dar dacă femeia nu s'a pîngărit şi este curată, va rămînea neatinsă, şi va avea copii.
29 ‘ This is the law of jealousy. If a wife who is under the power of her husband turns away and makes herself unclean,
Aceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea cînd o femeie, care este subt puterea bărbatului ei, se abate şi se pîngăreşte,
30 a nd a spirit of jealousy comes upon a man, making him jealous of his wife, then he must make the woman stand before the Lord. And the religious leader will do to her all the rules of this Law.
şi pentru împrejurarea cînd un bărbat, apucat de un duh de gelozie, are bănuieli asupra nevestei lui: preotul s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului, şi să -i facă întocmai după legea aceasta.
31 T he husband will be free from guilt. But the woman will carry her guilt.’”
Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea îşi va lua pedeapsa nelegiuirii ei.``