Ezekiel 23 ~ Ezechiel 23

picture

1 T he Word of the Lord came to me saying,

Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother.

Fiul omului, erau două femei, fiice ale aceleiaşi mame.

3 T hey sold the use of their bodies in Egypt, and did so when they were young. Their breasts were lain upon in that land. Their breasts, which had never before been held by a man, were held.

Ele au curvit în Egipt, au curvit în tinereţa lor; acolo le-au fost strîns ţîţele, acolo le -a fost atîns sînul fecioresc.

4 T he name of the older sister was Oholah, and her younger sister was Oholibah. They became Mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. The Older Sister—Samaria

Cea mai mare se chema Ohola, şi sora ei Oholiba. Erau ale Mele, şi au născut fii şi fiice.`` Ohola este Samaria; Oholiba este Ierusalimul.

5 Oholah sold the use of her body while she was Mine. She was full of desire for her lovers, the Assyrians who lived near her

Ohola nu Mi -a fost credincioasă; s'a aprins de dragoste pentru ibovnicii ei, după Asirieni, vecinii ei,

6 w ho were dressed in purple. They were rulers and leaders, all of them good-looking young men who rode on horses.

îmbrăcaţi cu ştofe văpsite în albastru, dregători şi căpetenii, toţi tineri şi plăcuţi, călăreţi călări pe cai.

7 S he gave her body to them for sex. They were all the best men of Assyria. And she also sinned by worshiping the false gods of all the men she desired.

Ea a curvit cu ei, cu toată fruntea copiilor Asiriei; s'a spurcat cu toţi aceia pentru cari umbla nebună, s'a spurcat cu toţi idolii lor.

8 S he did not turn away from her sex sins she had begun in Egypt. Men had lain with her since she was young. They had held her young breasts and used her to fill their desire.

Nu s'a lăsat nici de curviile ei din Egipt, căci aceştia se culcaseră cu ea din tinereţa ei, îi atinseseră sînul fecioresc, şi îşi vărsaseră curviile peste ea.

9 S o I gave her over to her lovers the Assyrians whom she desired.

De aceea, am dat -o în mînile ibovnicilor ei, în mînile copiilor Asiriei, pentru cari se aprinsese de dragoste.

10 T hey took off her clothes. They took her sons and daughters. But they killed her with the sword. So she became a saying among women, because she was punished. The Younger Sister—Jerusalem

Ei i-au descoperit goliciunea, i-au luat fiii şi fiicele, şi pe ea au ucis -o cu sabia, de i s'a dus vestea printre femei, după judecăţile făcute de ei asupra ei.

11 Her sister Oholibah saw this, but she was more sinful in her desire for sex than Oholah. Her sex sins were worse than those of her sister.

Sora ei Oholiba a văzut lucrul acesta, şi a fost mai fără frîu, de cît ea în patima ei; şi a întrecut pe soru-sa în curvii.

12 S he wanted to have the Assyrians, rulers and leaders, men who were well dressed, those who rode on horses, all those good looking young men.

Ea s'a aprins de dragoste după copiii Asiriei, după dregători şi căpetenii, vecinii ei, îmbrăcaţi în chip strălucit, călăreţi călări pe cai, toţi tineri şi plăcuţi.

13 A nd I saw that she was sinful. Both sisters went the same way.

Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintîi din amîndouă.

14 B ut she did even more sex sins. She saw pictures of men on the wall, pictures of Babylonians drawn in bright red.

Ea a mers chiar mai departe în curviile ei. A zărit pe ziduri nişte zugrăveli de bărbaţi, nişte icoane de Haldei zugrăviţi cu coloare roşie,

15 T hey had belts around them, and flowing head-coverings. All of them looked like Babylonian captains who were born in Chaldea.

cu brîie împrejurul coapselor lor, cu turbane de felurite colori pe cap, toţi avînd înfăţişarea unor viteji, după felul Babilonenilor, a căror ţară de naştere este Haldea; şi s'a aprins după ei,

16 A nd when she saw them, she had a desire for sex with them, and sent word to them in Chaldea.

la cea dintîi privire, şi le -a trimes soli în Haldea.

17 T he Babylonians came to her, to the bed of love. They made her sinful with their desire. And after she had had sex with them, she became sick of them.

Şi copiii Babilonului au venit la ea, în patul de dragoste, şi au spurcat -o cu curviile lor. Aşa că ea s'a spurcat cu ei, şi apoi inima i s'a înstrăinat de ei.

18 W hen she let her sins and her body be seen, I turned away from her in anger, as I had turned from her sister.

Şi cînd şi -a dezgolit ea necurăţia, şi -a descoperit goliciunea, şi inima Mea s'a înstrăinat de ea, cum se înstrăinase şi de soru-sa.

19 Y et she did even more sex sins. She remembered when she was young, when she sold the use of her body in the land of Egypt.

Dar ea şi -a înmulţit curviile tot mai mult, gîndindu-se iarăş la zilele tinereţei ei, cînd curvea în ţara Egiptului.

20 S he was full of desire for lovers whose flesh was like those of donkeys, and whose flow was like that of horses.

Ea s'a aprins după nişte necuraţi, a căror carne era ca a măgarilor, şi a căror apropiere era ca a armăsarilor.

21 O holibah, you were filled with desire for the sex sins you did when you were young, when the Egyptians held your breasts. Jerusalem Is Judged

Astfel, ţi-ai înoit iarăş nelegiuirile tinereţei tale, cînd Egiptenii îţi strîngeau ţîţele, din pricina sînului tău fecioresc.

22 So, Oholibah, the Lord God says, ‘I will bring your lovers against you, those you turned away from. I will bring them against you from every side:

Deaceea, Oholiba, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Iată că aţîţ împotriva ta pe ibovnicii tăi, de cari ţi-ai înstrăinat inima, şi -i aduc din toate părţile împotriva ta:

23 B abylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, and all the Assyrians with them, good looking young men, all of them rulers, leaders, captains, and men who are well-known, all of them riding on horses.

pe Babiloneni şi pe toţi Haldeii, căpitani, voivozi şi domni, şi pe toţi copiii Asiriei împreună cu ei, tineri şi plăcuţi, toţi dregători şi căpetenii, oameni vestiţi, toţi călări pe cai.

24 T hey will come against you from the north, with war-wagons and an army of people. They will come against you on every side with battlecoverings and head-coverings. And I will let them punish you. They will punish you in their own way.

Ei vin împotriva ta cu arme, cară şi roţi, şi cu o mulţime de popoare. Cu scut, pavăză şi coifuri, înaintează de toate părţile împotriva ta. Lor le încredinţez judecata, şi te vor judeca după legile lor

25 B ecause of My jealous anger, I will let them act toward you in anger. They will cut off your nose and ears, and any people who are left will be killed by the sword. They will take your sons and daughters, and any yet left will be burned in the fire.

Te fac să-Mi simţi gelozia, şi se vor purta cu urgie cu tine. Îţi vor tăia nasul şi urechile, şi sămînţa ta va cădea lovită de sabie. Îţi vor lua fiii şi fiicele, şi ce-ţi va mai rămînea, va fi mîncat de foc.

26 T hey will take away your clothes and take away the beautiful objects you wear.

Te vor desbrăca de haine, şi vor lua podoabele scumpe cu cari te găteşti.

27 S o I will put an end to the sex sins you brought from the land of Egypt. You will never again look at these things with desire or remember Egypt.’

Voi pune astfel capăt nelegiuirilor tale şi curviilor tale din ţara Egiptului. Aşa că nu-ţi vei mai îndrepta privirile spre ei, şi nu te ve mai gîndi la Egipt.

28 F or the Lord God says, ‘I will give you over to those you hate, to the men you turned away from.

Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Iată, te dau în mînile acelora de cari ţi s'a înstrăinat inima.

29 A nd because they hate you, they will take away everything you own and leave you without clothing. Then your body without clothes will be seen as a sinful woman.

Se vor purta cu ură cu tine; îţi vor ridica toate bogăţiile, şi te vor lăsa goală, goală de tot. Ruşinea necurăţiilor tale se va descoperi, ruşinea nelegiuirilor şi curviilor tale.

30 T hese things will be done to you because you have sold the use of your body to the nations, and because you have made yourself sinful with their false gods.

Lucrurile acestea ţi se vor întîmpla, pentrucă ai curvit cu neamurile, pentrucă te-ai spurcat cu idolii lor.

31 Y ou have followed the way of your sister, so I will give you the same cup of punishment to drink.’

Ai mers pe calea sorei tale, deaceea, şi Eu îţi pun potirul ei în mînă.

32 T he Lord God says, ‘You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be laughed at and made fun of, for it holds much.

Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Vei bea potirul sorei tale, cel larg şi adînc; vei ajunge de rîs şi de batjocură. Încape mult în el!

33 Y ou will become drunk and filled with sorrow, with the cup of fear and waste, with the cup of your sister Samaria.

Te vei umplea de beţie şi durere; căci potirul sorei tale Samaria este un potir de groază şi spaimă!

34 Y ou will drink it until it is empty. Then you will chew its pieces and tear your breasts, for I have spoken,’ says the Lord God.

Îl vei bea şi îl vei goli, îi vei roade cioburile, şi-ţi vei sfîşia tîţele. Căci Eu am vorbit, zice Domnul, Dumnezeu.``

35 S o the Lord God says, ‘Because you have forgotten Me and put Me behind your back, now suffer the punishment of your sex sins.’” Both Sisters Are Judged

Deaceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Pentrucă M'ai uitat, pentrucă M-ai aruncat la spate-ţi, poartă-ţi şi tu acum pedeapsa nelegiuirilor şi curviilor tale.``

36 T he Lord said to me, “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Make them know their sinful acts.

Domnul mi -a zis:,, Fiul omului, vrei să judeci pe Ohola şi Oholiba? Pune-le înainte urîciunile lor!

37 F or they have not been faithful to Me, and blood is on their hands. They have left Me for their false gods. And they gave their sons to these false gods as burnt gifts, the sons they had given to Me at birth.

Ele s-au dedat la preacurvie, şi pe mînile lor este sînge: au preacurvit cu idolii lor; şi copiii pe cari Mi -i născuseră, i-au trecut prin foc în cinstea lor, ca să -i mănînce!

38 T hat is not all they did. At that same time they have not kept My holy place and My Days of Rest holy.

Afară de aceasta iată ce Mi-au mai făcut: Mi-au spurcat Locaşul cel sfînt în aceiaş zi, şi Mi-au pîngărit Sabatele.

39 W hen they had killed their children for their false gods, they went into My holy place on the same day to make it unclean. This is what they did within My house.

Căci dupăce şi-au jertfit copiii la idolii lor, tot în ziua aceea s'au dus şi în Locaşul Meu cel sfînt, ca să -l spurce. Iată ce au făcut în Casa Mea.

40 T hey even sent for men who came from far away. And when they came, you washed yourselves, colored your eyes, and put on beautiful objects for them.

Au umblat chiar după oamenii, cari veneau de departe, le-au trimes soli, şi iată că ei au venit. Pentru ei te-ai scăldat tu, te-ai sulemenit la ochi, şi te-ai gătit cu podoabele tale;

41 Y ou sat on a beautiful seat with a table made ready in front of it on which you had set My special perfume and My oil.

ai şezut pe un pat măreţ, înaintea căruia era întinsă o masă, pe care ai pus tămîia şi untdelemnul Meu.

42 T he sound of a group free of care was around you. Men who drank too much were brought from the desert with men who were not important. They put beautiful objects on the women’s hands and beautiful crowns on their heads.

S'au auzit strigătele unei mulţimi vesele; şi cu mulţimea aceasta de oameni de rînd au adus nişte beţivi din pustie, cari au pus brăţări în mînile celor două surori şi mîndre cununi pe capetele lor.

43 T hen I said about the one who was worn out by sex sins, ‘Will they now lie with her when she is this way?’

Am zis atunci cu privire la curva cea bătrînă:,,Şi acum îşi va urma ea oare curviile, şi tot vor mai veni la ea?``

44 B ut they went in to her as they would go in to a woman who sells the use of her body. So they went in to Oholah and Oholibah, the sinful women.

Şi au venit la ea cum vin la o curvă; aşa s'au dus la Ohola şi Oholiba, la aceste femei nelegiuite.

45 B ut men who are right and good will punish them as women are punished who do sex sins and kill, because they are sinful women and blood is on their hands.

De aceea oamenii fără prihană le vor osîndi, cum se osîndesc femeile preacurve, cum se osîndesc cele ce varsă sînge; căci sînt prea curve, şi au sînge pe mîni.

46 The Lord God says, ‘Bring up a group against them to fill them with fear and to rob them.

Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Voi aduce împotriva lor o mulţime de gloată mare, şi le voi da pradă chinului şi jafului.

47 T he group will kill them with stones and with swords. They will kill their sons and daughters and burn down their houses.

Adunarea le va ucide cu pietre, şi le va doborî cu lovituri de sabie; le vor ucide fiii şi fiicele lor, şi le vor arde casele cu foc.

48 S o I will put an end to sex sins in the land, that all women will learn of the danger and not sin as you have done.

Voi face astfel să înceteze nelegiuirea în ţară; ca toate femeile să ia învăţătură, şi să nu mai facă o nelegiuire ca a voastră!

49 Y ou will suffer the penalty for your sex sins and for worshiping your false gods. Then you will know that I am the Lord God.’”

Vi se va răsplăti astfel nelegiuirea, şi veţi purta păcatele săvîrşite cu idolii voştri, şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeu!``