Ezekiel 23 ~ Ezekiel 23

picture

1 T he Word of the Lord came to me saying,

I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,

2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother.

E te tama a te tangata, tokorua nga wahine i mua, he tamahine na te whaea kotahi.

3 T hey sold the use of their bodies in Egypt, and did so when they were young. Their breasts were lain upon in that land. Their breasts, which had never before been held by a man, were held.

Heoi moepuku ana ki Ihipa; moepuku ana i to raua tamarikitanga: i romia o raua u ki reira, i mirimiria ki reira nga matamata o to raua wahinetanga.

4 T he name of the older sister was Oholah, and her younger sister was Oholibah. They became Mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. The Older Sister—Samaria

Na, ko o raua ingoa, ko Ohora to te tuakana, ko Ohoripa to te teina: a i riro raua i ahau, i whanau hoki he tama, he tamahine ma raua. Na, mo o raua ingoa, ko Hamaria a Ohora, ko Hiruharama a Ohoripa.

5 Oholah sold the use of her body while she was Mine. She was full of desire for her lovers, the Assyrians who lived near her

Na, kua kairau a Ohora i te mea i ahau ano ia, minamina atu ana ki ana i aroha ai, ki ona hoa tata, ki nga Ahiriana,

6 w ho were dressed in purple. They were rulers and leaders, all of them good-looking young men who rode on horses.

He puru nei o ratou kakahu, he ariki, he kawana, he taitamariki, e minaminatia ratou katoa, he tangata hoiho, e eke ana ki te hoiho.

7 S he gave her body to them for sex. They were all the best men of Assyria. And she also sinned by worshiping the false gods of all the men she desired.

Heoi kei te mahi kairau ia ki a ratou, ki nga tangata papai rawa o nga tama o Ahiria, ki a ratou katoa; a ahakoa ko wai i minaminatia e ia, whakapoke ana ia i a ia ano ki a ratou whakapakoko katoa.

8 S he did not turn away from her sex sins she had begun in Egypt. Men had lain with her since she was young. They had held her young breasts and used her to fill their desire.

Kihai ano i mahue i a ia ana moepuku mai o nga ra o Ihipa; i takoto hoki ratou ki a ia i tona tamarikitanga, a mirimiria ana e ratou nga matamata o tona wahinetanga, ringihia ana e ratou a ratou moepuku ki runga ki a ia.

9 S o I gave her over to her lovers the Assyrians whom she desired.

Na reira ia i tukua ai e ahau ki te ringa o te hunga i arohaina e ia, ki te ringa o nga tamariki o Ahiria, o ana i minamina ai.

10 T hey took off her clothes. They took her sons and daughters. But they killed her with the sword. So she became a saying among women, because she was punished. The Younger Sister—Jerusalem

A hurahia ana ia e ratou kia noho tahanga; tangohia ana e ratou ana tama, ana tamahine, patua iho ia e ratou ki te hoari; a whai ingoa ana ia i roto i nga wahine; i mahia hoki e ratou he whakawa ki a ia.

11 Her sister Oholibah saw this, but she was more sinful in her desire for sex than Oholah. Her sex sins were worse than those of her sister.

A ka kite tona teina, a Ohoripa, i tenei, otiia i nui atu te kino o tona minamina i to tera, ona moepuku hoki i nui atu i o tona tuakana.

12 S he wanted to have the Assyrians, rulers and leaders, men who were well dressed, those who rode on horses, all those good looking young men.

Minamina ana ia ki nga Ahiriana, ki ona hoa tata, ki nga ariki, ki nga kawana, he pai rawa nei nga kakahu, he tangata hoiho e eke ana ki te hoiho, ko ratou katoa he tamariki e minaminatia.

13 A nd I saw that she was sinful. Both sisters went the same way.

Na ka kite ahau kua poke ia, kotahi tonu te ara o raua tokorua.

14 B ut she did even more sex sins. She saw pictures of men on the wall, pictures of Babylonians drawn in bright red.

Kua neke ake ano ona moepuku: i kite hoki ia i nga tangata kua oti te tuhituhi ki te pakitara, i nga whakaahua o nga Karari, he mea tuhituhi ki te whero pai,

15 T hey had belts around them, and flowing head-coverings. All of them looked like Babylonian captains who were born in Chaldea.

He mea whitiki o ratou hope ki te whitiki, o ratou mahunga mea rawa ki te kakahu kua oti te rongoa, he rangatira katoa ki te titiro; ko te ahua kei to nga tama o Papurona, o Karari, o te whenua i whanau ai ratou:

16 A nd when she saw them, she had a desire for sex with them, and sent word to them in Chaldea.

A, no te kitenga o ona kanohi i a ratou, minamina tonu ki a ratou, tukua ana e ia he karere ki a ratou, ki Karari.

17 T he Babylonians came to her, to the bed of love. They made her sinful with their desire. And after she had had sex with them, she became sick of them.

Na ka haere mai ki a ia o nga tamariki o Papurona ki te moenga aroha, whakapokea ana ia e ratou ki a ratou moepuku: heoi ka whakapokea nei e ratou, na ngakaukore noa iho ia ki a ratou.

18 W hen she let her sins and her body be seen, I turned away from her in anger, as I had turned from her sister.

Heoi ka whakakitea e ia ona moepuku, ka whakakitea ano ia e noho tahanga ana: na ngakaukore noa iho ahau ki a ia, pera tonu me ahau i ngakaukore ra ki tona tuakana.

19 Y et she did even more sex sins. She remembered when she was young, when she sold the use of her body in the land of Egypt.

Heoi whakanuia ana e ia ona moepuku, me te mahara ano ia ki nga ra o tona tamarikitanga i a ia i kairau ra ki te whenua o Ihipa.

20 S he was full of desire for lovers whose flesh was like those of donkeys, and whose flow was like that of horses.

I minamina hoki ia ki o ratou hoa moepuku, he kikokiko kaihe nei o ratou kikokiko; a, ko te mea e tarere mai ana i roto i a ratou rite tonu ki te mea e tarere mai ana i roto i te hoiho.

21 O holibah, you were filled with desire for the sex sins you did when you were young, when the Egyptians held your breasts. Jerusalem Is Judged

Na kua hokia nei e koe nga he o tou tamarikitanga i nga matamata o ou u i mirimiria ra e nga Ihipiana, he meatanga ki nga u o tou tamarikitanga.

22 So, Oholibah, the Lord God says, ‘I will bring your lovers against you, those you turned away from. I will bring them against you from every side:

Mo reira, e Ohoripa, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, ka ara i ahau ou hoa aroha hei hoariri mou, era kua ngakaukore na koe ki a ratou, ka kawea mai ano ratou e ahau ki a koe ki nga taha katoa;

23 B abylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, and all the Assyrians with them, good looking young men, all of them rulers, leaders, captains, and men who are well-known, all of them riding on horses.

Ko nga tangata o Papurona, ratou ko nga Karari katoa, a Pekoro, a Hoa, a Koa, ratou ko nga Ahiriana katoa: he taitamariki ratou katoa e minaminatia, he ariki, he kawana, he rangatira, he rongo nui, he eke hoiho katoa.

24 T hey will come against you from the north, with war-wagons and an army of people. They will come against you on every side with battlecoverings and head-coverings. And I will let them punish you. They will punish you in their own way.

A ka haere mai ratou ki te whawhai ki a koe, me nga mea mo te whawhai, he hariata ano o ratou, he kata, he whakaminenga iwi; rite rawa i a ratou te puapua, te whakangungu rakau, te potae, hei whawhai ki a koe i tetahi taha, i tetahi taha: ka tuk ua ano e ahau te whakawa ki to ratou aroaro, a ka rite ki a ratou whakaritenga ta ratou whakarite mou.

25 B ecause of My jealous anger, I will let them act toward you in anger. They will cut off your nose and ears, and any people who are left will be killed by the sword. They will take your sons and daughters, and any yet left will be burned in the fire.

Ka whakataua ano e ahau toku hae ki a koe, a ka mahi weriweri ratou ki a koe: ka riro ano tou ihu i a ratou, me ou taringa; ka hinga ano hoki ou morehu i te hoari: ka tangohia atu e ratou au tama me au tamahine; ka pau ano ou morehu i te ahi.

26 T hey will take away your clothes and take away the beautiful objects you wear.

Ka huia atu ano e ratou ou kakahu, ka tangohia ano ou mea ataahua.

27 S o I will put an end to the sex sins you brought from the land of Egypt. You will never again look at these things with desire or remember Egypt.’

Heoi ka meinga e ahau tou he kia mutu, me tou moepuku i timata mai ra i te whenua o Ihipa; kia kore ai ou kanohi e ara ki aua mea, kia kore ai ano koe e mahara ki Ihipa a muri ake nei.

28 F or the Lord God says, ‘I will give you over to those you hate, to the men you turned away from.

No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ahau ka hoatu nei i a koe ki te ringa o te hunga e kinongia na e koe, ki roto ki te ringa o te hunga kua ngakaukore na koe ki a ratou.

29 A nd because they hate you, they will take away everything you own and leave you without clothing. Then your body without clothes will be seen as a sinful woman.

Ka mahi ano ratou i runga i te mauahara ki a koe, a ka riro ou mauiui katoa i a ratou, mahue iho koe i a ratou kahore he kakahu, noho tahanga ana: ka kitea hoki e takoto kau ana ou moepuku, tou he me ou moepuku.

30 T hese things will be done to you because you have sold the use of your body to the nations, and because you have made yourself sinful with their false gods.

Ka meatia enei mea e ahau ki a koe mo tou whainga atu ki nga tauiwi moepuku ai, mou i poke i a ratou whakapakoko.

31 Y ou have followed the way of your sister, so I will give you the same cup of punishment to drink.’

I haere koe i te ara o tou tuakana; na, ka hoatu e ahau tana kapu ki tou ringa.

32 T he Lord God says, ‘You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be laughed at and made fun of, for it holds much.

Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka inumia e koe te kapu a tou tuakana, aua noa iho ki raro, nui noa atu: ka ai koe hei whakakatanga, hei taunutanga: ranea rawa taua kapu.

33 Y ou will become drunk and filled with sorrow, with the cup of fear and waste, with the cup of your sister Samaria.

Ka ki koe i te haurangi, i te pouri, i te kapu o te ketekete, o te whakangaromanga, i te kapu a tou tuakana, a Hamaria.

34 Y ou will drink it until it is empty. Then you will chew its pieces and tear your breasts, for I have spoken,’ says the Lord God.

Ka inumia ano ra e koe, tatau rawa, wawahi rawa i nga maramara, ka hae ano e koe ou u: naku hoki te korero, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

35 S o the Lord God says, ‘Because you have forgotten Me and put Me behind your back, now suffer the punishment of your sex sins.’” Both Sisters Are Judged

Ina, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua wareware na koe ki ahau, kua maka ano ahau e koe ki muri i tou tuara, na pikaua ano e koe tou he me ou moepuku.

36 T he Lord said to me, “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Make them know their sinful acts.

I mea ano a Ihowa ki ahau; E te tama a te tangata, e whakawa ranei koe i a Ohora raua ko Ohoripa? whakakitea a raua mea whakarihariha ki a raua;

37 F or they have not been faithful to Me, and blood is on their hands. They have left Me for their false gods. And they gave their sons to these false gods as burnt gifts, the sons they had given to Me at birth.

No te mea kua moepuku raua, he toto kei o raua ringa, kua moepuku ano raua ki a raua whakapakoko; kua meinga e raua a raua tamariki, aku i whanau nei i roto i a raua kia tika i roto i te ahi, ki aua whakapakoko, pau tonu atu.

38 T hat is not all they did. At that same time they have not kept My holy place and My Days of Rest holy.

Ko tenei ano ta raua i mea ai ki ahau: i taua ra kotahi, whakapokea iho e raua toku wahi tapu, ko aku hapati kua noa i a raua.

39 W hen they had killed their children for their false gods, they went into My holy place on the same day to make it unclean. This is what they did within My house.

I ta raua patunga hoki i a raua tamariki hei mea ki a raua whakapakoko, haere ana raua i taua ra ano ki toku wahi tapu whakanoa ai; na, ko ta raua tena i mea ai i roto i toku whare.

40 T hey even sent for men who came from far away. And when they came, you washed yourselves, colored your eyes, and put on beautiful objects for them.

I unga tangata ano koutou ki te hunga haere mai i tawhiti, he hunga i unga atu nei he karere ki a ratou; na, kua tae mai ratou; mo ratou tau horoi i a koe, mea rawa i ou kanohi ki te pukepoto, whakapaipai rawa i a koe ki nga whakapaipai;

41 Y ou sat on a beautiful seat with a table made ready in front of it on which you had set My special perfume and My oil.

Na noho ana koe, he mea kororia te moenga, i tona taha ko te tepu rite rawa; i runga ko taku whakakakara, ko taku hinu, he mea whakatakoto nau.

42 T he sound of a group free of care was around you. Men who drank too much were brought from the desert with men who were not important. They put beautiful objects on the women’s hands and beautiful crowns on their heads.

A i taua wahine te nge o te mano tini e noho nakohakoha ana: a i kawea mai i roto i te mano o te tangata nga haurangi o te koraha; a na ratou i whakanoho he poroporo ki o raua ringa, he karauna ataahua ki o raua mahunga.

43 T hen I said about the one who was worn out by sex sins, ‘Will they now lie with her when she is this way?’

Katahi ahau ka mea mo taua wahine kua ruruhi nei e moepuku ana, E moepuku ano ranei ratou ki a ia, me ia ano ki a ratou?

44 B ut they went in to her as they would go in to a woman who sells the use of her body. So they went in to Oholah and Oholibah, the sinful women.

Heoi haere ana ratou ki a ia, he pera i ta ratou haere ki te wahine moepuku: pera tonu ta ratou haere ki a Ohora, ki a Ohoripa, ki nga wahine he.

45 B ut men who are right and good will punish them as women are punished who do sex sins and kill, because they are sinful women and blood is on their hands.

Na, ko nga tangata tika, ma ratou raua e whakawa, he whakawa i nga wahine moepuku, he whakawa i nga wahine whakaheke toto; he wahine moepuku hoki raua, he toto kei o raua ringa.

46 The Lord God says, ‘Bring up a group against them to fill them with fear and to rob them.

Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka kawea mai e ahau he hui ki a raua, a ka meinga raua e ahau kia makamaka, kia pahuatia.

47 T he group will kill them with stones and with swords. They will kill their sons and daughters and burn down their houses.

A ka akina raua e te hui ki te kohatu, ka tapahia ki a ratou hoari; ka whakamatea a raua tama, a raua tamahine, ka tahuna ano o raua whare ki te ahi.

48 S o I will put an end to sex sins in the land, that all women will learn of the danger and not sin as you have done.

Heoi ka meinga e ahau te puremu kia mutu i te whenua; kia ako ai nga wahine katoa kia kaua a ratou mahi e rite ki o korua he.

49 Y ou will suffer the penalty for your sex sins and for worshiping your false gods. Then you will know that I am the Lord God.’”

Ka hoatu ano e ratou nga utu o to korua he ki a korua, a ka pikaua e korua nga hara o a korua whakapakoko; ka mohio ko te Ariki ahau, ko Ihowa.