Matthew 14 ~ Matthew 14

picture

1 A t that time King Herod heard much about Jesus.

I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,

2 H e said to his helpers, “This must be John the Baptist. He has risen from the dead. That is why these powerful works are done by him.”

A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.

3 F or Herod had taken John and put him in prison. It was because of Herodias, the wife of his brother Philip.

I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.

4 F or John had said to him, “It is against the Law for you to have her.”

I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.

5 H e would have killed John but he was afraid of the people. The people thought John was one who spoke for God. John the Baptist Is Killed

A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.

6 O n Herod’s birthday the daughter of Herodias danced in front of them. Herod was made happy by her.

Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.

7 H e promised he would give her anything she asked.

Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.

8 B ecause her mother told her to do it, she said, “Give me the head of John the Baptist on a plate.”

Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.

9 T he king was sorry. But he said for it to be given because he had promised and because of those who were eating with him.

Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.

10 H e sent to the prison and had John’s head cut off.

Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.

11 I t was brought in on a plate and given to the girl. She brought it to her mother.

A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.

12 T hen the followers of John came and took his body and buried it. They went and told Jesus. The Feeding of the Five Thousand

Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.

13 W hen Jesus heard that John had been killed, He went from there by boat to a desert. He wanted to be alone. When the people knew it, they followed after Him by land from the cities.

Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.

14 W hen He got out of the boat, He saw many people. He had loving-pity for them and healed those who were sick.

A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.

15 W hen it was evening, His followers came to Him. They said, “This is a desert. The day is past. Send the people away so they may go into the towns and buy food for themselves.”

A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.

16 J esus said to them, “They do not have to go away. Give them something to eat.”

Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.

17 T hey said to Him, “We have only five loaves of bread and two fish.”

Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.

18 J esus said, “Bring them to Me.”

Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.

19 H e told the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to His followers. The followers gave them to the people.

Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

20 T hey all ate and were filled. They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.

A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

21 A bout five thousand men ate. Women and children ate also. Jesus Walks on the Water

Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.

22 A t once Jesus had His followers get into the boat. He told them to go ahead of Him to the other side while He sent the people away.

Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.

23 A fter He had sent them away, He went up the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone.

A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.

24 B y this time the boat was far from land and was being thrown around by the waves. The wind was strong against them.

Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.

25 J ust before the light of day, Jesus went to them walking on the water.

A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.

26 W hen the followers saw Him walking on the water, they were afraid. They said, “It is a spirit.” They cried out with fear.

A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.

27 A t once Jesus spoke to them and said, “Take hope. It is I. Do not be afraid!”

Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.

28 P eter said to Jesus, “If it is You, Lord, tell me to come to You on the water.”

Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.

29 J esus said, “Come!” Peter got out of the boat and walked on the water to Jesus.

Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.

30 B ut when he saw the strong wind, he was afraid. He began to go down in the water. He cried out, “Lord, save me!”

Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.

31 A t once Jesus put out His hand and took hold of him. Jesus said to Peter, “You have so little faith! Why did you doubt?”

Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?

32 W hen Jesus and Peter got into the boat, the wind stopped blowing.

Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.

33 T hose in the boat worshiped Jesus. They said, “For sure, You are the Son of God!” People Are Healed at Gennesaret

Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.

34 W hen they had gone over to the other side, they came to the land of Gennesaret.

A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.

35 W hen the men of that land saw it was Jesus, they sent word into all the country around. They brought all who were sick to Jesus.

A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;

36 T hey begged Him that they might touch the bottom of His coat. As many as touched the bottom of His coat were healed.

Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.