Exodus 35 ~ Exodus 35

picture

1 T hen Moses gathered together all the people of Israel, saying, “These are the things that the Lord has told you to do.

NA ka huihuia e Mohi te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, a ka mea ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i whakahaua mai e Ihowa kia mahia.

2 W ork may be done for six days. But the seventh day will be a holy day for you, a Day of Rest to the Lord. Whoever does any work on this day will be put to death.

E ono nga ra e mahia ai te mahi; ko te ra whitu ia me waiho hei ra tapu, hei hapati okiokinga ki a Ihowa: ki te mahia he mahi e tetahi tangata i taua ra, me whakamate.

3 D o not make a fire in any of your tents on the Day of Rest.” Gifts for the Meeting Tent

Kei tahuna he ahi, puta noa i o koutou nohoanga, i te ra hapati.

4 M oses said to all the people of Israel, “This is what the Lord has told you to do.

I korero ano a Mohi ki te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, i mea, Ko te mea tenei i whakahau mai ai a Ihowa, i mea ai,

5 T ake from among you a gift to the Lord. Whoever has a willing heart, let him bring the Lord’s gift: gold, silver and brass,

Tangohia i roto i a koutou he whakahere ma Ihowa: ko nga tangata katoa he ngakau hihiko o ratou, me kawe mai e ratou taua mea hei whakahere ki a Ihowa; he koura, he hiriwa, he parahi,

6 a nd blue, purple and red cloth, fine linen, cloth made from goat hair,

He puru, he papura, he ngangana, he rinena pai, he huruhuru koati,

7 r ams’ skins made red, badgers’ skins and acacia wood,

Me nga hiako hipi kua oti te whakawhero, me nga hiako pateri, me etahi rakau, hei te hitimi,

8 l amp oil, spices for the oil for holy use and for the sweet-smelling perfume,

Me te hinu mo te whakamarama, me nga mea kakara mo te hinu whakawahi, mo te whakakakara reka hoki,

9 o nyx stones and stones to be set for the linen vest and the breast-piece. Parts of the Meeting Tent

Me nga kohatu onika, me nga kohatu hei whakanoho ki te epora, ki te kouma.

10 Let every able workman among you come and make all that the Lord has told us to make:

Me haere mai ano nga tangata ngakau mohio katoa i roto i a koutou, ki te hanga i nga mea katoa i whakahaua mai e Ihowa;

11 t he meeting tent, its tent and its covering, its hooks, its wood pieces, its cross-pieces, its pillars and their bases,

I te tapenakara, i tona teneti, i tona uhi hoki, i ona toromoka, i ona papa, i ona kaho, i ona pou, i ona turanga pou,

12 t he special box of the agreement and the long pieces of wood for carrying it, the mercy-seat, the curtain to hang in front of it,

I te aaka, me ona amo, i te taupoki, me te arai hipoki,

13 t he table and the long pieces of wood for carrying it, all its objects, and the holy bread to set before the Lord.

I te tepu, me ona amo, me ona oko katoa, me te taro aroaro,

14 A lso the able workmen are to make: the lamp-stand for the light, and its lamps and oil for the light,

I te turanga rama hoki mo te whakamarama me ona mea, me ona rama, me te hinu hoki mo te whakamarama,

15 t he altar of special perfume and the long pieces of wood for carrying it, the oil for holy use, the sweet-smelling perfume, and the curtain for the door of the meeting tent.

Me te aata whakakakara, me ona amo, me te hinu whakawahi, me te whakakakara reka, me te pa mo te whatitoka i te tomokanga atu o te tapenakara,

16 A lso they are to make: the altar of burnt gifts with its brass net and long pieces of wood for carrying it, all its objects, the washing pot and its base,

I te aata mo te tahunga tinana, me tona pae kupenga parahi, i ona amo me ona mea katoa, i te takotoranga wai me tona turanga,

17 t he curtains of the open space, its pillars and its bases, and the curtain for the gate of the open space.

I nga pa o te marae, i ona pou, me nga turanga pou, me te pa mo te whatitoka o te marae,

18 A lso the able workmen are to make: the nails of the meeting tent and the nails of the open space and their ropes,

I nga titi o te tapenakara, me nga titi o te marae, me nga aho,

19 t he well-made clothing for working in the holy place, the holy clothing for Aaron the religious leader, and the clothing for his sons as they work as religious leaders.” People Bring Their Gifts

I nga kakahu mo te mahi minita ina minita ki te wahi tapu, i nga kakahu tapu mo Arona, mo te tohunga, me nga kakahu mo ana tama, mo te mahi tohunga.

20 T hen all the people of Israel went away from Moses.

Katahi ka haere atu te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira i te aroaro o Mohi.

21 A nd every one whose heart or spirit moved him brought the Lord’s gift to be used for the meeting tent, for all its work, and for the holy clothing.

Na ka haere ratou, nga tangata i toko ake o ratou ngakau me nga tangata i hihiko noa ake o ratou wairua, me te kawe ano i te whakahere ma Ihowa, mo te mahi o te tapenakara o te whakaminenga, mo ona mahi katoa, mo nga kakahu tapu.

22 T hen all the men and women who wanted to give brought objects of gold that had been worn on their clothing, ears, fingers and arms. Every man gave a gift of gold to the Lord.

I haere hoki ratou, nga tane, nga wahine, nga mea i hihiko noa te ngakau, a kawea ana e ratou nga poroporo, nga whakakai, nga mowhiti, nga heitiki, he mea koura katoa: i tukua ano hoki e tera, e tera, he whakahere koura ki a Ihowa.

23 A nd every one who had blue, purple and red cloth, fine linen, cloth made from goats’ hair, rams’ skins made red, and badgers’ skins, brought them.

A, ko nga tangata katoa i kitea nei he puru ki a ratou, he papura, he ngangana, he rinena pai, he huruhuru koati, he hiako hipi kua oti te whakawhero, he hiako pateri, i kawea mai e ratou.

24 E very one who could give a gift of silver or brass brought it as a gift to the Lord. Every one who had acacia wood to be used for the work, brought it.

Ko nga tangata katoa i whakahere nei i te hiriwa, i te parahi, i kawea mai e ratou te whakahere ki a Ihowa: me nga tangata katoa i kitea nei he rakau hitimi ki a ratou mo tetahi meatanga o te mahi, i kawea mai ano e ratou.

25 A ll the able women made cloth with their hands. They brought the blue, purple and red cloth and fine linen they had made.

Me nga wahine ngakau mohio katoa, i whatu o ratou ringa, a kawe mai ana ta ratou i whatu ai, te puru, te papura, te ngangana, te rinena pai.

26 A ll the able women whose hearts moved them made cloth from goat hair.

A i whatu ano nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te mohio, i te huruhuru koati.

27 T he leaders brought the onyx stones and the stones to be set for the linen vest and the breast-piece,

I kawea mai ano e nga rangatira nga kohatu onika, me nga kohatu hei whakanoho, mo te epora, mo te kouma;

28 a nd the spice and the oil for the light, and the oil for holy use, and for the sweet-smelling perfume.

Me te mea kakara, me te hinu mo te whakamarama, mo te hinu whakawahi, mo te whakakakara reka.

29 T he people of Israel who wanted to brought gifts to the Lord. Every man and woman, whose heart moved them, brought what the Lord had told them through Moses. Workmen Called by God

I kawea mai he whakahere tuku noa ki a Ihowa e nga tama a Iharaira, e nga tane, e nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te kawe mai, mo nga tini mahi i whakahaua e Ihowa kia mahia, a i korerotia e Mohi.

30 T hen Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the family of Judah.

Na ka mea a Mohi ki nga tama a Iharaira, Titiro, kua karangatia e Ihowa te ingoa o Petareere tama a Uri, tama a Huru, o te iwi o Hura;

31 T he Lord has filled him with the Spirit of God, in wisdom, understanding, much learning, and in all work.

Kua whakakiia ano hoki e ia ki te wairua o te Atua, ki te ngakau tupato, ki te whakaaro, ki te mohio, ki nga mahi katoa ano hoki:

32 S o he can make plans for working in gold, silver and brass,

Hei whakaaro ki nga mahi a te tohunga, mo te mahi i te koura, i te hiriwa, i te parahi,

33 a nd cut stones to be set, cut wood, and do good work of every kind.

Mo te tuhi kohatu, mo te whakanoho, mo te whakairo rakau, mo te mahi i nga mahi katoa a te tohunga.

34 T he Lord has given him the power to teach also, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the family of Dan.

Kua homai ano te ako ki tona ngakau, ki a raua ko Ahoriapa, tama a Ahihamaka, o te iwi o Rana.

35 H e has made them able to do every work: writing words in stone, gold, silver and brass, planning, sewing beautiful work on blue, purple and red cloth and fine linen, making cloth, and all kinds of work done by able workmen.

Kua whakakiia raua e ia ki te ngakau mahara, hei mahi i nga tini mahi, a te kaituhi, a te mea mohio, a te kaiwhakairo puru, papura, ngangana, rinena pai, a te kaiwhatu hoki, a nga kaimahi i nga tini mahi, a nga tohunga ki te mahi.