Numbers 15 ~ Numbers 15

picture

1 T he Lord said to Moses,

I korero ano a Ihowa, ki a Mohi, i mea,

2 Say to the people of Israel, ‘When you go into the land where you are to live, which I am giving you,

Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e noho ai koutou, ki taku e hoatu ai ki a koutou,

3 t hen give a gift in worship by fire to the Lord. Give a gift from the herd or the flock, a burnt gift, or a gift to keep a special promise, or a free-will gift, or one during special suppers. This will be to make a pleasing smell to the Lord.

A ka mea i te whakahere ahi ki a Ihowa, i te tahunga tinana, i te patunga tapu ranei hei whakamana mo te ki taurangi, i te whakahere tuku noa ranei, i a koutou hakari nunui ranei, hei whakakakara reka ki a Ihowa, he mea no nga kau, no nga hipi ra nei:

4 T he one who brings his gift will bring to the Lord a grain gift of one-tenth part of a basket of fine flour mixed with one-fourth part of a large jar of oil.

Na me kawe mai tana whakahere e te kaiwhakahere ki a Ihowa he whakahere totokore, ko te whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakawha o te hine hinu:

5 A nd make ready one-fourth part of a large jar of wine to pour over the burnt gift or for each lamb given on the altar in worship.

Kia rite mai ano i a koe te whakawha o te hine waina, hei ringihanga, hei kinaki mo te tahunga tinana, mo te patunga tapu ranei, mo te reme kotahi.

6 O r for a ram, make ready a grain gift of two-tenths part of a basket of fine flour mixed with one-third part of a large jar of oil.

Ki te mea he hipi toa, kia rite i a koe hei whakahere totokore nga whakatekau e rua o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakatoru o te hine nihu.

7 T hen make one-third part of a large jar of wine for the drink gift, a pleasing smell to the Lord.

Me whakahere ano e koe te whakatoru o te hine waina hei ringihanga, hei kakara reka ki a Ihowa.

8 Y ou may make ready a bull for a burnt gift or give an animal on the altar in worship, to keep a special promise, or give peace gifts to the Lord.

A ka mea koe i te puru hei tahunga tinana, hei patunga tapu ranei, hei whakamana i te kupu taurangi, hei whakahere ranei mo te pai ki a Ihowa:

9 W ith the bull bring a grain gift of three-tenths part of a basket of fine flour mixed with half a large jar of oil.

Na me kawe tahi ano e ia me te puru, hei whakahere totokore, kia toru nga whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te hawhe o te hine hinu.

10 B ring for the drink gift half a large jar of wine, as a gift by fire, a pleasing smell to the Lord.

Me kawe ano e koe te hawhe o te hine waina hei ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.

11 It must be done this way for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs or young goats.

Kia penei te meatanga mo te puru kotahi, mo te hipi toa kotahi, mo te reme toa, mo te kuao koati.

12 W hatever number you make ready, you must do for everyone.

Kia rite ki te maha o a koutou e tuku ai ta koutou e mea ai ki te tahi, ki tetahi, kia rite tonu ki te maha o ratou.

13 A ll who are born in the land must do these things in this way by giving a gift by fire, a pleasing smell to the Lord.

Kia penei te meatanga a nga tangata whenua katoa i enei mea, ina whakahere i te whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.

14 A stranger staying with you, or a man living among your people, may want to give a gift by fire, a pleasing smell to the Lord. Then he must do just as you do.

A, ki te noho i a koe tetahi manene, tetahi noa atu ranei, i roto i a koutou i o koutou whakatupuranga, a ka mea kia whakahere i te whakahere ahi, i te kakara reka ki a Ihowa; kia rite tana e mea ai ki ta koutou e mea ai.

15 T here will be one Law for you and for the stranger who stays with you. It will be a Law forever for all your children-to-come. As you are, so will the stranger be before the Lord.

Mo te whakaminenga kia kotahi te tikanga mo koutou, mo te manene hoki e noho tahi ana me koutou, hei tikanga pumau i o koutou whakatupuranga: kia pera ano me koutou te manene i te aroaro o Ihowa.

16 O ne Law will be for you and for the stranger who stays with you.’”

Kia kotahi ano te ture, kia kotahi ano te ritenga mo koutou, mo te manene hoki e noho ana i a koutou.

17 T hen the Lord said to Moses,

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,

18 Say to the people of Israel, ‘When you come into the land where I bring you

Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e kawea nei koutou e ahau ki reira,

19 a nd when you eat of the food of the land, you must lift up a gift in worship to the Lord.

Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.

20 G ive a loaf of bread as a gift from the first of your grain. Give it as the gift of the grain-floor.

Me whakahere he keke no ta koutou paraoa pokepoke mataati hei whakahere hapahapai: kia rite ki te whakahere hapahapai o te patunga witi ta koutou hapahapai.

21 F rom the first of your grain you and all your children-to-come must give a gift to the Lord.

Me hoatu tetahi wahi o ta koutou pokepokenga mataati ki a Ihowa, hei whakahere hapahapai, puta noa i o koutou whakatupuranga.

22 Without knowing it you might not obey all these Laws which the Lord has spoken to Moses,

A ki te mea kua pohehe koutou, a kihai i rite enei whakahau katoa i korerotia nei e Ihowa ki a Mohi,

23 e ven all that the Lord has told you to do through Moses, from the day when the Lord told you and through all your children-to-come.

Ara nga mea katoa i whakahaua ai koutou e Ihowa, i korerotia e Mohi, o te ra ano i whakahau ai a Ihowa a tuku iho ki o koutou whakatupuranga;

24 I f this is done without the people knowing it, then all the people must give one bull for a burnt gift. It will be a pleasing smell to the Lord. It must be brought with its grain gift and its drink gift, by the Law, and with one male goat for a sin gift.

Ko reira, ki te meatia tetahi mea, he pohehe hoki, e ngaro ana i nga kanohi o te whakaminenga, na me whakahere e te whakaminenga katoa tetahi puru kuao hei tahunga tinana, hei kakara reka ki a Ihowa, me tona whakahere totokore, me tona ringihang a; kia rite ki te tikanga, kia kotahi hoki koati toa hei whakahere hara.

25 T hen the religious leader will pay for the sins of all the people of Israel, and they will be forgiven. Because it was a mistake, they brought their gift, a gift by fire to the Lord, and their sin gift to the Lord, for their mistake.

A ka whakamarie te tohunga mo te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, a ka murua to ratou he; he pohehe hoki: a me kawe ta ratou whakahere, hei whakahere ahi ki a Ihowa, me ta ratou whakahere hara ki te aroaro o Ihowa, mo to ratou pohehe:

26 S o all the people of Israel and the stranger who stays among them will be forgiven. For it happened to all the people by mistake.

A ka murua taua he o te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, o te manene ano e noho ana i a ratou: no te mea i pohehe katoa te iwi.

27 If one person sins without knowing it, he must bring a one year old female goat for a sin gift.

Ki te pohehe ano tetahi wairua, a ka hara, na me kawe mai e ia he koati uha, hei te tau tahi, hei whakahere hara.

28 A nd the religious leader before the Lord will pay for the sin of the person who sins without knowing it. He will pay for his sin so he may be forgiven.

A me whakamarie te tohunga mo te wairua i hara pohehe, ina hara pohehe ia, ki te aroaro o Ihowa, hei whakamarie mona; a ka murua tana.

29 Y ou will have one Law for him who does anything without knowing it, for him who is one of the people of Israel and for the stranger who lives among them.

Kia kotahi ano ta koutou ture mo te tangata i hara pohehe, mo te tangata whenua o nga tama a Iharaira raua ko te manene e noho ana i a ratou.

30 B ut if a person born in the land or a stranger does anything wrong and means to do it, he is speaking against the Lord. That person must be cut off from among his people.

Ko te wairua ia i whakakake, ahakoa tangata whenua, manene ranei, he kohukohu tana i a Ihowa; a ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.

31 B ecause he has hated the Word of the Lord and has broken His Law, that person must be cut off for sure. His guilt will be on him.’” Punishment for Those Who Worked on the Day of Rest

I whakahawea ia ki te kupu a Ihowa, i whakataka hoki i tana whakahau; ka tino hatepea atu taua wairua; ka mau tona kino ki a ia.

32 W hile the people of Israel were in the desert, they found a man gathering wood on the Day of Rest.

A, i nga tama a Iharaira i te koraha, ka kitea tetahi tangata e kohikohi rakau ana i te ra hapati.

33 T hose who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the people.

Na ka kawea ia e nga tangata, i kite ra i a ia e kohikohi ana i nga rakau, ki a Mohi raua ko Arona, a ki te whakaminenga katoa.

34 T hey put him in chains, because they did not know what should be done to him for gathering wood on the Day of Rest.

Na hoatu ana ia e ratou kia tiakina, no te mea kahore ano i whakaaturia me aha ia.

35 T hen the Lord said to Moses: “The man must be put to death. All the people must kill him with stones away from the tents.”

A ka mea a Ihowa ki a Mohi, me whakamate rawa tena tangata: ma te whakaminenga katoa ia e aki ki te kohatu ki waho o te puni.

36 S o all the people took him away from the tents and killed him with stones, just as the Lord had told Moses.

Na kawea ana ia e te whakaminenga katoa ki waho o te puni, a akina ana ki te kohatu, a ka mate: pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.

37 T he Lord said to Moses,

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,

38 Speak to the people of Israel. Tell them that they and all their children-to-come are to make tassels for themselves on the corners of their clothing. And they are to put a blue rope on the tassel of each corner.

Koreroki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou kia hanga etahi taniko mo ratou, mo nga taha o o ratou kakahu, puta noa i o ratou whakatupuranga, kia karapitia hoki te taniko o te pito ki te miro puru:

39 I t will be a tassel for you to look at and remember all the Laws of the Lord, and to do them. Do not follow your own heart and your own eyes, as you did when you acted like a woman selling the use of her body.

A hei taniko tena mo koutou, hei titiro iho ma koutou, na ka mahara ki nga whakahau katoa a Ihowa, a ka mahi; kei rapu koutou i ta o koutou ngakau, i ta o koutou kanohi, ara i nga mea e whaia atu nei, e puremutia atu nei e koutou:

40 I t will be so that you may remember to obey all My Laws, and be holy to your God.

Kia mahara ai koutou ki te mahi i aku whakahau katoa, kia tapu ai hoki ki to koutou Atua.

41 I am the Lord your God Who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”

Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua i kawe mai nei a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai ahau hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.