Numbers 13 ~ Numbers 13

picture

1 T he Lord said to Moses,

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,

2 Send men to spy out the land of Canaan which I am going to give to the people of Israel. Send a man from each of their fathers’ families, every one a leader among them.”

Me unga e koe etahi tangata hei tutei mo te whenua o Kanaana, mo tera e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira: kia kotahi o tenei iwi, o tenei iwi o o ratou matua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake.

3 S o Moses sent them from the desert of Paran, as the Lord had told him. All of the men were heads of the people of Israel.

Na ka unga a Mohi i ratou i te koraha o Parana, ka pera me ta Ihowa i ki ai; he upoko katoa enei tangata no nga tama a Iharaira.

4 T hese were their names. There was Shammua the son of Zaccur from the family of Reuben,

Ko o ratou ingoa enei; no te iwi o Reupena, ko Hamua tama a Takuru.

5 S haphat the son of Hori from the family of Simeon,

No te iwi o Himiona, ko Hapata tama a Hori.

6 C aleb the son of Jephunneh from the family of Judah,

No te iwi o Hura, ko Karepe tama a Iepune.

7 a nd Igal the son of Joseph from the family of Issachar.

No te iwi o Ikara, ko Ikara tama a Hohepa.

8 T here was Hoshea the son of Nun from the family of Ephraim,

No te iwi o Eparaima, ko Hohea tama a Nunu.

9 P alti the son of Raphu from the family of Benjamin,

No te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu.

10 G addiel the son of Sodi from the family of Zebulun,

No te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori.

11 a nd Gaddi the son of Susi from the family of Joseph, from the family of Manasseh.

No te iwi o Hohepa, ara no te iwi o Manahi, ko Kari tama a Huhi.

12 T here was Ammiel the son of Gemalli from the family of Dan,

No te iwi o Rana, ko Amiere tama a Kemari.

13 S ethur the son of Michael from the family of Asher,

No te iwi o Ahera, ko Heturu tama a Mikaere.

14 N ahbi the son of Vophsi from the family of Naphtali,

No te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi.

15 a nd Geuel the son of Machi from the family of Gad.

No te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.

16 T hese are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. But Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.

Ko nga ingoa enei o nga tangata i unga nei e Mohi hei tutei mo te whenua. A huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.

17 M oses sent them to spy out the land of Canaan. He said to them, “Go up there into the Negev. Then go up into the hill country.

Na ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:

18 S ee what the land is like. See if the people who live in it are strong or weak, and if they are few or many.

Ka titiro ai i te whenua, he aha ranei; i te iwi ano hoki e noho ana i reira, he kaha ranei, he kahakore ranei, he tokoouou ranei, he tokomaha ranei;

19 F ind out if the land they live in is good or bad. See if the cities they live in are open or if they have walls.

He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;

20 F ind out if the land is rich or poor, and if there are trees in it or not. Then try to get some of the fruit of the land.” Now this was the gathering time of the first grown grapes.

He pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.

21 S o they went up and spied out the land from the Desert of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.

Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.

22 W hen they had gone up into the Negev, they came to Hebron. Anak’s sons Ahiman, Sheshai and Talmai were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

A i haere ratou na te tonga, ka tae ki Heperona; a i reira a Ahimana, a Hehai, a Taramai, nga tama a Anaka. Na ko Heperona, ko tona hanganga, e whitu nga tau i mua i to Toana i Ihipa.

23 T hen they came to the valley of Eshcol. They cut down a branch from there with some grapes on it. And they carried it on a long piece of wood between two men, with some pomegranates and figs.

A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.

24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of much fruit the men of Israel cut down from there.

A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.

25 T hey returned from looking over the land after forty days.

No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.

26 A nd they came to Moses and Aaron and to all the people of Israel in the desert of Paran, at Kadesh. They brought news to them and to all the people, and showed them the fruit of the land.

Na haere ana, a ka tae ki a Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te korero ki a ratou ko te whakaminenga katoa, a whakakitea ana e ratou nga hua o te whenua ki a ratou.

27 T hey told Moses, “We went to the land where you sent us. It does flow with milk and honey. This is its fruit.

A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.

28 B ut the people who live in the land are strong. The cities have walls and are very large. And we saw the children of Anak there.

Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.

29 A malek is living in the land of the Negev. The Hittites and Jebusites and Amorites are living in the hill country. And the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”

E noho ana nga Amareki i te whenua ki te tonga: ko nga Hiti, ko nga Iepuhi, ko nga Amori, e noho ana i nga maunga: kei te taha o te moana nga Kanaani e noho ana, kei te taha ano o Horano.

30 T hen Caleb told the people in front of Moses to be quiet. And he said, “Let us go up at once and take the land. For we are well able to take it in battle.”

Na ka whakamarietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, a ka mea ia, Kia hohoro ta tatou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tatou.

31 B ut the men who had gone up with him said, “We are not able to go against the people. They are too strong for us.”

Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.

32 S o they brought the people of Israel bad news about the land they had spied out, saying, “The land we have gone to spy out is a land that destroys those who go there to live. All the people we saw in it are very large.

Na ka kawea e ratou he korero kino mo te whenua i tuteia e ratou ki nga tama a Iharaira, i mea ratou, Ko taua whenua i haerea ra e matou, i tuteia, he whenua e ngau ana i ona tangata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e matou ki reira.

33 W e saw the Nephilim there. (The sons of Anak are part of the Nephilim.) We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”

He nunui rawa hoki nga tangata i kitea e matou ki reira, he tama na Anaka, he uri no nga tangata roroa: a ki ta matou titiro, me he mawhitiwhiti matou: he pera ano matou ki ta ratou titiro.