1 T he Lord said to Moses,
L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 “ Send men to spy out the land of Canaan which I am going to give to the people of Israel. Send a man from each of their fathers’ families, every one a leader among them.”
«Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
3 S o Moses sent them from the desert of Paran, as the Lord had told him. All of the men were heads of the people of Israel.
Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
4 T hese were their names. There was Shammua the son of Zaccur from the family of Reuben,
Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
5 S haphat the son of Hori from the family of Simeon,
per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
6 C aleb the son of Jephunneh from the family of Judah,
per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
7 a nd Igal the son of Joseph from the family of Issachar.
per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
8 T here was Hoshea the son of Nun from the family of Ephraim,
per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
9 P alti the son of Raphu from the family of Benjamin,
per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
10 G addiel the son of Sodi from the family of Zebulun,
per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
11 a nd Gaddi the son of Susi from the family of Joseph, from the family of Manasseh.
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
12 T here was Ammiel the son of Gemalli from the family of Dan,
per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
13 S ethur the son of Michael from the family of Asher,
per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
14 N ahbi the son of Vophsi from the family of Naphtali,
per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
15 a nd Geuel the son of Machi from the family of Gad.
per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
16 T hese are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. But Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 M oses sent them to spy out the land of Canaan. He said to them, “Go up there into the Negev. Then go up into the hill country.
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
18 S ee what the land is like. See if the people who live in it are strong or weak, and if they are few or many.
per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
19 F ind out if the land they live in is good or bad. See if the cities they live in are open or if they have walls.
come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20 F ind out if the land is rich or poor, and if there are trees in it or not. Then try to get some of the fruit of the land.” Now this was the gathering time of the first grown grapes.
e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
21 S o they went up and spied out the land from the Desert of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
22 W hen they had gone up into the Negev, they came to Hebron. Anak’s sons Ahiman, Sheshai and Talmai were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
23 T hen they came to the valley of Eshcol. They cut down a branch from there with some grapes on it. And they carried it on a long piece of wood between two men, with some pomegranates and figs.
Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of much fruit the men of Israel cut down from there.
Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
25 T hey returned from looking over the land after forty days.
Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
26 A nd they came to Moses and Aaron and to all the people of Israel in the desert of Paran, at Kadesh. They brought news to them and to all the people, and showed them the fruit of the land.
e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
27 T hey told Moses, “We went to the land where you sent us. It does flow with milk and honey. This is its fruit.
Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
28 B ut the people who live in the land are strong. The cities have walls and are very large. And we saw the children of Anak there.
Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
29 A malek is living in the land of the Negev. The Hittites and Jebusites and Amorites are living in the hill country. And the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
30 T hen Caleb told the people in front of Moses to be quiet. And he said, “Let us go up at once and take the land. For we are well able to take it in battle.”
Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
31 B ut the men who had gone up with him said, “We are not able to go against the people. They are too strong for us.”
Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
32 S o they brought the people of Israel bad news about the land they had spied out, saying, “The land we have gone to spy out is a land that destroys those who go there to live. All the people we saw in it are very large.
Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
33 W e saw the Nephilim there. (The sons of Anak are part of the Nephilim.) We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».