1 Samuel 18 ~ 1 Samuele 18

picture

1 W hen David had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan became one with the soul of David. Jonathan loved him as himself.

Quando ebbe finito di parlare a Saul, l'anima di Gionathan rimase legata all'anima di Davide, e Gionathan l'amò come l'anima sua.

2 S aul took David that day, and would not let him return to his father’s house.

Quel giorno Saul lo prese con sé e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.

3 T hen Jonathan made an agreement with David, because he loved him as himself.

Gionathan fece quindi un patto con Davide, perché lo amava come la sua anima.

4 J onathan took off his long coat and gave it to David. He gave him his battle-clothes, his sword, his bow and his belt also.

Poi Gionathan si tolse il mantello che indossava e lo diede a Davide, e vi aggiunse pure le sue vesti, la sua spada, il suo arco e la sua cintura.

5 D avid went everywhere that Saul sent him, and did well. Saul had him lead the men of war. And it was pleasing to all the people and to Saul’s servants.

Davide andava ovunque Saul lo mandava e riusciva bene. Così Saul lo mise a capo degli uomini di guerra, ed era gradito a tutto il popolo e anche ai servi di Saul.

6 W hen David returned from killing the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, playing songs of joy on timbrels.

Al loro rientro, quando Davide tornava dall'uccisione del Filisteo, le donne uscirono da tutte le città d'Israele incontro al re Saul, cantando e danzando con tamburelli, con grida di gioia e con strumenti musicali.

7 T he women sang as they played, and said, “Saul has killed his thousands, and David his ten thousands.”

Così le donne si rispondevano a vicenda cantando, e dicevano: «Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila»

8 T hen Saul became very angry. This saying did not please him. He said, “They have given David honor for ten thousands, but for me only thousands. Now what more can he have but to be king?”

La cosa irritò grandemente Saul e quelle parole gli dispiacquero, e disse: «A Davide ne hanno attribuito diecimila e a me ne hanno attribuito solo mille. Ora non gli manca altro che il regno!».

9 A nd Saul was jealous and did not trust David from that day on.

Così Saul da quel giorno in poi guardò Davide con gelosia.

10 T he next day a bad spirit sent from God came upon Saul with power. He acted like a crazy man in his house, while David was playing the harp. Saul had a spear in his hand,

Il giorno dopo un cattivo spirito, da parte di DIO, s'impossessò di Saul che si comportava come un pazzo in mezzo alla casa, mentre Davide suonava l'arpa con la sua mano come gli altri giorni, e Saul aveva in mano la lancia.

11 a nd he threw the spear, thinking, “I will nail David to the wall.” But David jumped out of his way twice.

Così Saul scagliò la lancia, dicendo: «Inchioderò Davide al muro!». Ma Davide schivò il colpo per due volte.

12 S aul was afraid of David, because the Lord was with him but had left Saul.

Saul aveva paura di Davide perché l'Eterno era con lui, mentre si era ritirato da Saul.

13 S o Saul made David go away from him, and had him lead a thousand men. And David went out to the people.

Perciò Saul lo allontanò da sé e lo fece capitano di mille uomini, ed egli andava e veniva alla testa del popolo.

14 D avid did well in all that he did, because the Lord was with him.

Or Davide riusciva bene in tutte le sue imprese e l'Eterno era con lui.

15 W hen Saul saw how well he did, he was afraid of him.

Saul, vedendo che egli riusciva molto bene, aveva timore di lui;

16 B ut all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them. David Marries Saul’s Daughter

ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa.

17 T hen Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I will give her to you as a wife, if you only work for me with strength of heart and fight the Lord’s battles.” For Saul thought, “I will not go against him. Let the Philistines go against him.”

Poi Saul disse a Davide: «Ecco Merab, la mia figlia maggiore; io te la darò in moglie; sii per me un figlio valoroso e combatti le battaglie dell'Eterno». Or Saul pensava: «Non sia la mia mano a colpirlo, ma sia la mano dei Filistei».

18 D avid said to Saul, “Who am I? What is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”

Ma Davide rispose a Saul: «Chi sono io e cosa è la vita mia e la famiglia di mio padre in Israele, perché io divenga genero del re?».

19 B ut at the time when Saul’s daughter Merab should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite for a wife.

Or avvenne che, quando venne il momento di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, essa fu data in moglie ad Adriel, il Meholathita.

20 N ow Saul’s daughter Michal loved David. When they told Saul, it pleased him.

Ma Mikal, figlia di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul e la cosa gli piacque.

21 S aul thought, “I will give her to David. I will use her to trap him, and the Philistines will go against him.” So Saul said to David a second time, “Now you may be my son-in-law.”

Così Saul pensò: «Gliela darò, perché sia per lui un laccio e perché egli cada sotto la mano dei Filistei». Saul dunque disse a Davide una seconda volta: «Oggi puoi diventare mio genero».

22 T hen Saul told his servants, “Speak to David in secret. Tell him, ‘See, the king is happy with you, and all his servants love you. So now become the king’s son-in-law.’”

Poi Saul ordinò ai suoi servi: «Parlate in segreto a Davide e ditegli: "Ecco, il re è soddisfatto di te e tutti i suoi servi ti amano, diventa dunque il genero del re"»

23 S o Saul’s servants said this to David. But David said, “Is it not important to you to become the king’s son-in-law? I am only a poor man and am not very respected.”

I servi di Saul riportarono queste parole a Davide. Ma Davide rispose: «Vi pare piccola cosa diventare genero del re? Io sono un uomo povero e di bassa condizione».

24 S aul’s servants told Saul what David had said.

I servi riferirono a Saul: «Davide ha risposto in questo modo».

25 T hen Saul said, “Say to David, ‘The king wants no marriage gift except the pieces of skin from the sex parts of a hundred Philistines, to punish those who hate the king.’” Saul planned to have the Philistines kill David.

Allora Saul disse: «Direte così a Davide: "Il re non desidera alcuna dote ma cento prepuzi dei Filistei, per fare vendetta sui nemici del re"». Or Saul complottava di far morire Davide per mezzo dei Filistei.

26 W hen his servants told this to David, it pleased him to become the king’s son-in-law. Before the time was finished,

Quando i servi riferirono a Davide queste parole, parve bene a Davide di diventare genero del re. I giorni fissati non erano ancora trascorsi,

27 D avid and his men went and killed 200 Philistine men. Then David brought their pieces of flesh and gave all of them to the king, that he might become the king’s son-in-law. So Saul gave him his daughter Michal for a wife.

quando Davide si levò e partì con i suoi uomini e uccise duecento uomini dei Filistei. Poi Davide portò i loro prepuzi e li consegnò in numero esatto al re per diventare suo genero. Allora Saul gli diede sua figlia Mikal in moglie

28 W hen Saul saw and knew that the Lord was with David and that his daughter Michal loved him,

Così Saul vide e comprese che l'Eterno era con Davide; e Mikal, figlia di Saul, lo amava.

29 S aul was even more afraid of David. So he hated David always.

Saul ebbe ancora più paura di Davide e rimase nemico di Davide tutti i giorni che visse.

30 T hen the Philistine leaders went out to battle. And when they did, David acted with more wisdom than all the servants of Saul. So his name became very important.

Poi i principi dei Filistei uscirono a combattere ma, ogni volta che uscivano Davide riusciva meglio di tutti i servi di Saul; così il suo nome divenne molto famoso.