1 H ezekiah sent word to all Israel and Judah. He wrote letters to Ephraim and Manasseh also, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the Passover to the Lord God of Israel.
Poi Ezechia inviò messaggeri a tutto Israele e a Giuda e scrisse pure lettere a Efraim e a Manasse, perché venissero alla casa dell'Eterno a Gerusalemme, per celebrare la Pasqua in onore dell'Eterno, il DIO d'Israele.
2 F or the king and his rulers and all the people in Jerusalem had decided to keep the Passover in the second month.
Il re, i suoi capi e tutta l'assemblea in Gerusalemme decisero di celebrare la Pasqua nel secondo mese;
3 F or they could not keep it at the set time, because there had not been enough religious leaders who had made themselves holy. And the people had not been gathered to Jerusalem.
infatti non avevano potuto celebrarla nel tempo stabilito, perché i sacerdoti non si erano santificati in numero sufficiente e il popolo non si era radunato in Gerusalemme.
4 S o the new time pleased the king and all the people.
La cosa piacque al re e a tutta l'assemblea.
5 A nd they made it known in all Israel, from Beer-sheba to Dan, that they should come to keep the Passover to the Lord God of Israel at Jerusalem. For great numbers of people had not kept it, as they were told to do.
Stabilirono cosí di proclamare un bando in tutto Israele, da Beer-Sceba fino a Dan, perché venissero a Gerusalemme a celebrare la Pasqua in onore dell'Eterno, il DIO d'Israele, poiché da molti anni non l'avevano celebrata nel modo prescritto.
6 M en were sent through all Israel and Judah with the letters from the hand of the king and his rulers, as the king had told them. The letters said, “O sons of Israel, return to the Lord God of Abraham, Isaac and Israel, that He may return to those of you who have not been taken away by the kings of Assyria.
I corrieri andarono dunque in tutto Israele e Giuda con le lettere da parte del re e dei suoi capi, proclamando secondo l'ordine del re: «Figli d'Israele, tornate all'Eterno, il DIO di Abrahamo, d'Isacco e d'Israele, affinché egli ritorni al residuo di voi che è scampato dalle mani dei re di Assiria.
7 D o not be like your fathers and your brothers. They were not faithful to the Lord God of their fathers, so He gave them a reason to fear, as you see.
Non siate come i vostri padri e come i vostri fratelli, che hanno peccato contro l'Eterno, il DIO dei loro padri, che perciò li ha abbandonati in preda alla desolazione, come voi vedete.
8 N ow do not make your hearts hard like your fathers, but give yourselves to the Lord. Come to His holy place which He has set apart forever. And worship the Lord your God, that His burning anger may turn away from you.
Ora non indurite la vostra cervice come i vostri padri, ma date la mano all'Eterno, venite al suo santuario che egli ha santificato per sempre e servite l'Eterno, il vostro DIO, affinché l'ardore della sua ira si allontani da voi.
9 F or if you return to the Lord, your brothers and your sons will be shown pity by those who took them away, and will return to this land. For the Lord your God is kind and loving. He will not turn His face away from you if you return to Him.”
Poiché, se tornate all'Eterno, i vostri fratelli e i vostri figli saranno trattati con compassione da quelli che li hanno deportati e ritorneranno in questo paese, perché l'Eterno, il vostro DIO, è clemente e misericordioso e non ritirerà la sua faccia da voi, se ritornerete a lui».
10 S o the men took the letters from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun. But the people laughed at them and made fun of them.
I corrieri passarono quindi di città in città nel paese di Efraim e Manasse fino a Zabulon; ma la gente li derideva e si faceva beffe di loro.
11 O nly a few men of Asher, Manasseh and Zebulun put away their pride and came to Jerusalem.
Tuttavia alcuni uomini di Ascer, di Manasse e di Zabulon si umiliarono e vennero a Gerusalemme.
12 T he hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the rulers told them by the Word of the Lord. The People Keep the Passover
Ma in Giuda la mano di DIO operò dando loro uno stesso cuore per eseguire l'ordine del re e dei capi, secondo la parola dell'Eterno.
13 M any people gathered together at Jerusalem to keep the Special Supper of Bread Without Yeast in the second month. There were very many people.
Una grande folla si riuní a Gerusalemme per celebrare la festa degli Azzimi nel secondo mese; era un'assemblea enorme.
14 T hey took away the altars which were in Jerusalem. And they also took away all the special perfume altars and threw them into the river of Kidron.
Si levarono ed eliminarono gli altari che erano in Gerusalemme; eliminarono pure tutti gli altari per l'incenso e li gettarono nel torrente Kidron.
15 T hen they killed the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. The religious leaders and Levites were ashamed and made themselves holy, and brought burnt gifts to the house of the Lord.
Poi immolarono la Pasqua, il quattordicesimo giorno del secondo mese. I sacerdoti e i Leviti, pieni di vergogna, si santificarono e offrirono olocausti nella casa dell'Eterno.
16 T hey stood in their places as they should, as given by the Law of Moses the man of God. The religious leaders placed the blood which they received from the hand of the Levites.
Essi occuparono il proprio posto secondo le norme loro imposte dalla legge di Mosè, uomo di DIO. I sacerdoti spruzzavano il sangue, che ricevevano dalle mani dei Leviti.
17 F or there were many of the people who had not made themselves holy. So the Levites had to kill the Passover lambs for every one who was unclean, to make them holy to the Lord.
Poiché molti nell'assemblea non si erano santificati, i Leviti avevano l'incarico di immolare gli agnelli della Pasqua per tutti quelli che non erano puri, per consacrarli all'Eterno.
18 F or many of the people, many of them from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun, had not made themselves clean. Yet they ate the Passover in a different way than had been written. For Hezekiah prayed for them, saying, “May the good Lord forgive everyone
Infatti una gran parte del popolo, molti di Efraim, di Manasse, di Issacar e di Zabulon non si erano purificati, e mangiarono ugualmente la Pasqua, facendo diversamente di come era scritto. Ma Ezechia pregò per loro, dicendo: «L'Eterno, che è buono, perdoni chiunque
19 w ho makes his heart ready to look for God, the Lord God of his fathers, even if he does not follow the rules of the holy place for making himself clean.”
ha disposto il proprio cuore a ricercare DIO, l'Eterno, il DIO dei suoi padri, anche senza la purificazione richiesta dal santuario».
20 A nd the Lord heard Hezekiah, and healed the people.
E l'Eterno ascoltò Ezechia e guarí il popolo.
21 T he people of Israel who were there in Jerusalem kept the Special Supper of Bread Without Yeast for seven days with great joy. The Levites and the religious leaders praised the Lord day after day, singing with loud music to the Lord.
Cosí i figli d'Israele, che si trovavano a Gerusalemme, celebrarono la festa degli Azzimi per sette giorni con grande allegrezza, mentre i Leviti e i sacerdoti lodavano ogni giorno l'Eterno, cantando con strumenti sonori all'Eterno.
22 T hen Hezekiah spoke comforting words to all the Levites who had good understanding in the Lord’s work. So the people ate the food of the Special Supper for seven days, giving peace gifts and thanks to the Lord God of their fathers.
Ezechia parlò al cuore di tutti i Leviti che mostravano buon intendimento delle cose dell'Eterno. Cosí essi mangiarono per i sette giorni stabiliti dalla festa, offrendo sacrifici di ringraziamento e lodando l'Eterno, il DIO dei loro padri.
23 T hen all the people decided to keep the Special Supper for another seven days. So they kept it for another seven days with joy.
Quindi tutta l'assemblea decise di celebrare la festa per altri sette giorni; cosí la celebrarono per altri sette giorni con gioia.
24 F or King Hezekiah of Judah had given the people 1, 000 bulls and 7, 000 sheep. And the rulers had given the people 1, 000 bulls and 10, 000 sheep. And a large number of religious leaders made themselves holy.
Infatti Ezechia, re di Giuda, aveva donato all'assemblea mille torelli e settemila pecore; anche i capi avevano donato all'assemblea mille torelli e diecimila pecore, e un gran numero di sacerdoti si era santificato.
25 A ll the people of Judah were filled with joy, with the religious leaders and the Levites, and all the people who came from Israel. Both the people who came from the land of Israel and those living in Judah were filled with joy.
Tutta l'assemblea di Giuda fu in festa, assieme ai sacerdoti, ai Leviti, a tutta l'assemblea di quelli venuti da Israele e agli stranieri giunti dal paese d'Israele o che risiedevano in Giuda.
26 S o there was great joy in Jerusalem, because there was nothing like this in Jerusalem since the days of Solomon the son of David, king of Israel.
Cosí vi fu gran gioia in Gerusalemme. Dal tempo di Salomone figlio di Davide re d'Israele, non c'era stato nulla di simile in Gerusalemme.
27 T hen the religious leaders and Levites stood and prayed that good would come to the people. And their voice was heard. Their prayer came to the Lord’s holy place in heaven.
Poi i sacerdoti Leviti si levarono e benedissero il popolo, la loro voce fu udita e la loro preghiera giunse fino alla santa dimora dell'Eterno nel cielo.