1 “ These are the Laws which the Lord your God has told me to teach you. You are to do them in the land you are going to take for your own.
«Or questo è il comandamento, gli statuti e i decreti che l'Eterno, il vostro DIO, ha ordinato d'insegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese nel quale state per entrare per prenderne possesso;
2 T hen you and your son and your grandson will fear the Lord your God. You will obey all His Laws that I tell you, all the days of your life. And then you will have a longer life.
affinché tu tema l'Eterno, il tuo DIO, osservando, per tutti i giorni della tua vita, tu, tuo figlio e il figlio di tuo figlio, tutti i suoi statuti e tutti i suoi comandamenti che io ti do, e affinché i tuoi giorni siano prolungati.
3 O Israel, you should listen and be careful to do them. Then it will go well with you. And you will become many in a land flowing with milk and honey. This is what the Lord, the God of your fathers, has promised you.
Ascolta dunque, Israele, e abbi cura di metterli in pratica, affinché tu prosperi e moltiplichiate grandemente nel paese dove scorre latte e miele, come l'Eterno, il DIO dei tuoi padri, ti ha detto.
4 “ Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord!
Ascolta, Israele: l'Eterno, il nostro DIO, l'Eterno è uno.
5 A nd you must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
Tu amerai dunque Eterno, il tuo DIO, con tutto i tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta a tua forza.
6 K eep these words in your heart that I am telling you today.
E queste parole che oggi ti comando rimarranno nel tuo cuore;
7 D o your best to teach them to your children. Talk about them when you sit in your house and when you walk on the road and when you lie down and when you get up.
e inculcherai ai tuoi figli, ne parlerai quando sei seduto in casa tua, quando cammini per strada, quando sei coricato e quando ti alzi.
8 T ie them as something special to see on your hand and on your forehead.
Le legherai come un segno alla mano, saranno come fasce tra gli occhi,
9 W rite them beside the door of your house and on your gates.
e le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte.
10 “ The Lord your God will bring you into the land He promised to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, to give to you. There will be big and beautiful cities which you did not build.
Quando poi l'Eterno, il tuo DIO, ti avrà fatto entrare nel paese che giurò ai tuoi padri, ad Abrahamo, Isacco e Giacobbe, di darti grandi e belle città che tu non hai costruito,
11 H ouses will be full of good things which you did not fill. There will be pools for keeping water which you did not dig, and grape vines and olive trees which you did not plant. You will eat and be filled.
e case piene di ogni bene che tu non hai riempito, pozzi scavati che tu non hai scavato, e vigne e uliveti che tu non hai piantato; quando dunque avrai mangiato e ti sarai saziato,
12 B ut then be careful not to forget the Lord Who brought you from the land of Egypt, out of the land where you were held as servants.
guardati da dimenticare l'Eterno che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla casa di schiavitú.
13 Y ou must fear the Lord your God. You must worship Him, and swear by His name.
Temerai l'Eterno, il tuo DIO, lo servirai e giurerai per i suo nome.
14 D o not follow other gods, any of the gods of the people around you.
Non seguirete atri dèi, fra gi dèi dei popoli che vi circondano,
15 O r the anger of the Lord your God will burn against you. He will destroy you from the earth. For the Lord your God Who is among you is a jealous God.
(perché l'Eterno, il tuo DIO, che sta in mezzo a te, è un Dio geloso); altrimenti l'ira dell'Eterno, del tuo DIO, si accenderebbe contro di te e ti farebbe scomparire dalla faccia della terra.
16 “ Do not test the Lord your God, as you put Him to the test at Massah.
Non tenterete l'Eterno, il vostro DIO, come lo tentaste a Massa.
17 B e careful to keep all the Laws which the Lord your God has told you.
Osserverete diligentemente i comandamenti dell'Eterno, il vostro DIO, i suoi precetti e i suoi statuti che egli vi ha ordinato.
18 D o what is right and good in the eyes of the Lord. Then it will be well with you. And you may go in and take the good land for your own which the Lord promised to give to your fathers.
perciò farai ciò che è giusto e buono agli occhi dell'Eterno, affinché tu prosperi ed entri ad occupare il buon paese che l'Eterno giurò di dare ai tuoi padri,
19 Y ou will drive out of your way all who hate you, as the Lord has promised.
scacciando tutti i tuoi nemici davanti a te, come l'Eterno ha promesso.
20 “ In time to come your son will ask you, ‘What do all the Laws mean which the Lord told you?’
Quando in avvenire tuo figlio ti domanderà: "Che significano questi precetti, statuti e decreti, che l'Eterno, il nostro DIO, vi ha comandato?",
21 T hen say to your son, ‘We were servants of Pharaoh in Egypt. But the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
tu risponderai a tuo figlio: "Eravamo schiavi del Faraone in Egitto e l'Eterno ci fece uscire dall'Egitto con mano potente.
22 T he Lord showed us great and powerful works against Egypt, Pharaoh, and all those of his house.
Inoltre l'Eterno operò sotto i nostri occhi segni e prodigi grandi e tremendi contro l'Egitto, contro il Faraone e contro tutta la sua casa.
23 T he Lord brought us out from there to bring us into the land He had promised to our fathers.’
E ci fece uscire di là per condurci nel paese che aveva giurato di dar ai nostri padri.
24 S o the Lord told us to do all these Laws and to fear the Lord our God for our good always, as it is today.
Così l'Eterno ci comandò di mettere in pratica tutti questi statuti, temendo l'Eterno, il nostro DIO, per avere sempre prosperità perché egli ci conservasse in vita, come è oggi.
25 W e will be right with the Lord our God if we are careful to obey all of the Law before Him, just as He told us.
E questa sarà la nostra giustizia, se abbiamo cura di mettere in pratica tutti questi comandamenti davanti all'Eterno, il nostro DIO, come egli ci ha ordinato".