1 T he Lord says, “Heaven is My throne, and the earth is the place where I rest My feet. Where then is a house you could build for Me? And where is a place that I may rest?
Cosí dice l'Eterno: «Il cielo è il mio trono e la terra è lo sgabello dei miei piedi. Dov'è dunque la casa che mi potreste edificare e dov'è il luogo del mio riposo?
2 M y hands made all these things, and so all these things came into being,” says the Lord. “But I will look to the one who has no pride and is broken in spirit, and who shakes with fear at My Word.
Tutte queste cose le ha fatte la mia mano e tutte quante sono venute all'esistenza, dice l'Eterno. Su chi dunque volgerò lo sguardo? Su chi è umile, ha lo spirito contrito e trema alla mia parola.
3 “ He who kills an ox is like one who kills a man. He who kills a lamb on the altar in worship is like one who breaks a dog’s neck. He who gives a grain gift is like one who gives pig’s blood. He who burns special perfume is like the one who gives honor and thanks to a false god. They have chosen their own ways, and their soul finds joy in the sinful things they do.
Chi immola un bue è come se uccidesse un uomo, chi sacrifica un agnello è come se rompesse il collo a un cane chi presenta un'oblazione di cibo è come se offrisse sangue di porco, chi brucia incenso è come se benedicesse un idolo. Come costoro hanno scelto le loro vie e la loro anima prende piacere nelle loro abominazioni,
4 S o I will choose their punishments, and will bring on them what they are most afraid of. I called, but no one answered, and spoke, but they did not listen. They did what was sinful in My eyes, and chose what did not please Me.”
cosí anch'io sceglierò la loro sventura e farò cadere su di essi ciò che temono; poiché quando ho chiamato, nessuno ha risposto, quando ho parlato, essi non hanno ascoltato; invece hanno fatto ciò che è male ai miei occhi e hanno preferito ciò che mi dispiace.
5 H ear the word of the Lord, you who shake in fear at His word: “Your brothers who hate you and have nothing to do with you because of Me have said, ‘Let the Lord be honored, that we may see your joy.’ But they will be put to shame.
Ascoltate la parola dell'Eterno, voi che tremate alla sua parola. I vostri fratelli, che vi odiano e vi scacciano a motivo del mio nome, hanno detto: "Mostri l'Eterno la sua gloria affinché noi possiamo vedere la vostra gioia" Ma essi saranno confusi».
6 L isten! A noise from the city! A voice from the house of God! It is the voice of the Lord Who is giving punishment to those who hate Him.
Una voce, un frastuono esce dalla città, una voce viene dal tempio; è la voce dell'Eterno che dà la retribuzione ai suoi nemici.
7 “ Before she suffered, she gave birth. Before her pain came, a son was born to her.
Prima di provare le doglie di parto ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.
8 W ho has heard such a thing? Who has seen such things? Can a land be born in one day? Can a nation be born all at once? As soon as Zion’s pains came, she gave birth to her sons.
Chi ha mai udito una cosa simile, chi ha mai visto cose come queste? Nasce forse un paese in un sol giorno o una nazione viene forse alla luce in un istante? Ma Sion, appena ha sentito le doglie, ha partorito i suoi figli.
9 W ill I bring a child to birth, and not let him be born?” says the Lord. “Will I, Who gives birth, stop it?” says your God.
«Porterei forse al momento della nascita senza far partorire?». dice l'Eterno. «Io che faccio partorire chiuderei forse il seno materno?», dice il tuo DIO.
10 B e glad with Jerusalem and have joy in her, all you who love her. Be filled with joy for her, all you who have sorrow for her.
Rallegratevi con Gerusalemme ed esultate con lei, voi tutti che l'amate. Gioite grandemente con lei voi tutti che siete in lutto per lei,
11 T hen you will nurse and be filled with her comforting breasts. You will drink and be happy with her greatness.”
affinché siate allattati e saziati al seno delle sue consolazioni, affinché possiate bere copiosamente e deliziarvi con l'abbondanza della sua gloria.
12 F or the Lord says, “See, I will give peace to her like a river, and the greatness of the nations like a river flowing over. And you will be nursed. You will be carried at the side and given loving-kindness on the knees.
Poiché cosí dice l'Eterno: «Ecco, io farò giungere a lei la pace come un fiume e la ricchezza delle nazioni come un torrente che straripa, e voi sarete allattati, sarete portati sui suoi fianchi e accarezzati sulle sue ginocchia.
13 I will comfort you as one is comforted by his mother. And you will be comforted in Jerusalem.”
Come una madre consola il proprio figlio, cosí io consolerò voi e sarete consolati in Gerusalemme.
14 W hen you see this, your heart will be glad. Your bones will get new strength like the new grass. And the hand of the Lord will be made known to His servants. But He will be angry with those who hate Him.
Voi vedrete questo, e il vostro cuore gioirà, le vostre ossa riprenderanno vigore come l'erba fresca. La mano dell'Eterno si farà conoscere ai suoi servi e si adirerà grandemente contro i suoi nemici».
15 F or see, the Lord will come in fire. His war-wagons will be like a very strong wind. And He will show His anger with fire.
Poiché ecco, l'Eterno verrà col fuoco, e i suoi carri saranno come un uragano per riversare la sua ira con furore e la sua minaccia con fiamme di fuoco.
16 T he Lord will punish by fire and by His sword on all flesh. And those killed by the Lord will be many.
Poiché l'Eterno farà giustizia con il fuoco e con la sua spada contro ogni carne; e gli uccisi dall'Eterno saranno molti.
17 T hose who set themselves apart and make themselves pure to go to the gardens, following one in the center, who eat pig’s flesh, hated things, and mice, will come to an end together,” says the Lord.
«Quelli che si santificano e si purificano per andare nei giardini, dietro un idolo che sta nel mezzo, quelli che mangiano carne di porco, cose abominevoli e topi, saranno tutti quanti consumati» dice l'Eterno.
18 “ For I know their works and their thoughts. The time is coming to gather all nations and tongues. And they will come and see My shining-greatness.
«Io conosco le loro opere e i loro pensieri; sta per giungere il tempo in cui raccoglierò tutte le nazioni e tutte le lingue; esse verranno e vedranno la mia gloria.
19 I will put something special among them. And I will send some of them who are left alive to the nations: Tarshish, Put, Lud, Mashech, Rosh, Tubal, and Javan, to the far islands that have not heard of My name or seen My greatness. And they will make My greatness known among the nations.
Io porrò un segno nel loro mezzo e manderò alcuni dei loro superstiti alle nazioni: a Tarshish, a Pul e a Lud, che tirano l'arco, a Tubal e a Javan, alle isole lontane che non hanno udito la mia fama e non hanno visto la mia gloria; essi proclameranno la mia gloria fra le nazioni,
20 T hen they will bring all your brothers from all the nations as a grain gift to the Lord, on horses, in war-wagons, on beds pulled by animals, on donkeys, and on camels. They will be brought to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord, “just as the sons of Israel bring their grain gift in a clean pot to the house of the Lord.
e ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutte le nazioni come un'offerta all'Eterno, su cavalli, su carri, su portantine, su muli e su dromedari al mio santo monte di Gerusalemme», dice l'Eterno. «come i figli d'Israele, portano un'offerta in un vaso puro nella casa dell'Eterno.
21 I will take some of them for religious leaders and for Levites,” says the Lord.
Prenderò pure alcuni di essi per sacerdoti e per Leviti», dice l'Eterno.
22 “ As the new heavens and the new earth which I make will last before Me,” says the Lord, “in the same way, your children’s children and your name will last.
«Poiché come i nuovi cieli e la nuova terra che io farò sussisteranno stabili davanti a me», dice l'Eterno, «cosí sussisteranno la vostra progenie e il vostro nome.
23 F rom a new moon to another new moon, and from one Day of Rest to another Day of Rest, all people will come to bow down before Me,” says the Lord.
E avverrà che di novilunio in novilunio e di sabato in sabato ogni carne verrà a prostrarsi davanti a me», dice l'Eterno.
24 “ Then they will go out and look on the dead bodies of the men who have sinned against Me. For their worm will not die, and their fire will not be put out. And they will be a hated thing to all people.”
«Quando essi usciranno, vedranno i cadaveri degli uomini che si sono ribellati contro di me; poiché il loro verme non morirà e il loro fuoco non si estinguerà, e saranno in orrore ad ogni carne».