Genesis 25 ~ Genesi 25

picture

1 A braham took another wife whose name was Keturah.

Poi Abrahamo prese un'altra moglie, di nome Keturah.

2 S he gave birth to his sons, Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak e Shuah.

3 J okshan became the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

Jokshan generò Sceba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letuscim e i Leummim.

4 T he sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

I figli di Madian furono Efah, Efer, Hanok, Abidah ed Eldaah. Tutti questi furono i figli di Keturah.

5 A braham gave all he had to Isaac.

Abrahamo diede tutto ció che possedeva a Isacco;

6 B ut while he was still living, Abraham gave gifts to the sons of the women he kept who acted as his wives. And he sent them to the land of the East, away from his son Isaac.

ma ai figli che Abrahamo aveva avuto dalle concubine fece dei doni e Mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso est in un paese d'oriente.

7 A braham lived 175 years.

Or questi sono gli anni della vita di Abrahamo che egli visse: centosettantacinque anni.

8 T hen Abraham breathed his last and died, after living a long and full life of many good years, and was buried with his people.

Poi Abrahamo spirò e morì in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

9 H is sons Isaac and Ishmael buried him in the grave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre.

E i suoi figli Isacco e Ismaele lo seppellirono nella spelonca di Makpelah nel campo di Efron, figlio di Zohar lo Hitteo, che è di fronte a Mamre,

10 T his was the field that Abraham bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with his wife Sarah.

il campo che Abrahamo aveva comprato dai figli di Heth. Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie.

11 A fter the death of Abraham, God brought good to his son Isaac. And Isaac lived at Beerlahairoi.

Dopo la morte di Abrahamo, DIO benedisse suo figlio Isacco; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lahai-Roi.

12 T hese are the children and their children’s children of Abraham’s son Ishmael, who was born to Abraham and Hagar, who was Sarah’s woman servant.

Ora questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abrahamo, che Agar l'egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abrahamo.

13 T hese are the names of the sons of Ishmael, the names of the first-born to the last: Nebaioth, Ishmael’s first-born, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, secondo i nomi delle loro generazioni: Nebajoth, il primogenito di Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 M ishma, Dumah, Massa,

Mishma, Dumah, Massa,

15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedemah.

16 T hese are the sons of Ishmael and these are their names, by their towns and by their groups of tents, twelve rulers and their families.

Questi. sono i figli di Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggio e i loro accampamenti. Essi furono i dodici principi delle loro rispettive nazioni.

17 I shmael lived 137 years. Then he breathed his last and died, and was buried with his people.

Or questi sono gli anni della vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi egli spirò e morì, e fu riunito al suo popolo.

18 H is people lived from Havilah as far as Shur, east of Egypt on the way toward Assyria. He lived away from all his brothers. The Birth of Esau and Jacob

(E i suoi figli abitarono da Havilah fino a Shur, che è ad est dell'Egitto, in direzione dell'Assiria). Egli si stabilì in presenza di tutti e suoi fratelli.

19 T hese are the children and their children’s children of Abraham’s son Isaac. Abraham was the father of Isaac.

questi sono i discendenti di Isacco figlio di Abrahamo.

20 I saac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, and the sister of Laban the Syrian.

Abrahamo generò Isacco; e Isacco aveva quarant'anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Bethuel, l'Arameo di Paddan-Aran sorella di Labano l'Arameo.

21 I saac prayed to the Lord for his wife, because she could not give birth and the Lord answered him. Rebekah was able to give birth.

Isacco supplicò l'Eterno per sua moglie, perché ella era sterile. L'Eterno lo esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.

22 B ut the babies within her fought together. And she said, “If this is so, why am I like this?” She went to ask the Lord why.

Ma i bambini si spingevano l'un l'altro nel suo grembo; ed ella disse: «Se è così (che l'Eterno ha risposto), perché mi trovo io in queste condizioni?». Così andò a consultare l'Eterno.

23 T he Lord said to her, “Two nations are within you. Two peoples will be divided from your body. One will be stronger than the other. And the older will serve the younger.”

E l'Eterno le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà piú forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore».

24 W hen the day came for her to give birth, there were two babies to be born.

Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che ella aveva in grembo due gemelli.

25 T he first to come out was red and he had hair all over his body. They gave him the name of Esau.

E il primo che uscì fuori era rosso; egli era tutto quanto come un mantello peloso; così lo chiamarono Esaú.

26 T hen the brother was born. His hand was holding Esau’s heel. So he was given the name of Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. Esau Sells His Birth-Right

Dopo uscì suo Fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaú; così lo chiamarono Giacobbe. Or Isacco aveva settant'anni quando Rebecca li partorì.

27 W hen the boys grew older, Esau became a good hunter, a man of the field. But Jacob was a man of peace, living in tents.

I due fanciulli crebbero ed Esaú divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che viveva nelle tende.

28 I saac showed favor to Esau, because he liked to eat the meat of the animals Esau killed. But Rebekah showed favor to Jacob.

Or Isacco amava Esaú, perché la cacciagione era di suo gusto; Rebecca invece amava Giacobbe.

29 A s Jacob was getting food ready one day, Esau came in from the field and was very hungry.

Una volta che Giacobbe si cucinò una zuppa, Esaú giunse dai campi tutto stanco.

30 E sau said to Jacob, “Let me eat some of that red meat, for I am very hungry.” That is why his name was called Edom.

Ed Esaú disse a Giacobbe: «Per favore, lasciami mangiare un po' di questa zuppa rossa, perché sono stanco». Per questo fu chiamato Edom.

31 B ut Jacob said, “First, sell me your birth-right.”

Ma Giacobbe gli rispose: «Vendimi prima la tua primogenitura».

32 E sau said, “See, I am about to die. So what good is my birth-right to me?”

Esaú disse: «Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?».

33 J acob said, “First give me your promise.” So Esau promised, and sold his birth-right to Jacob.

Allora Giacobbe disse: «Prima, giuramelo». Ed Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura Giacobbe.

34 T hen Jacob gave Esau bread and vegetables, and Esau ate and drank. Then Esau stood up and went on his way. So Esau hated his birth-right.

Quindi Giacobbe diede a Esaú del pane e della zuppa di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Così Esaú disprezzò la sa primogenitura.