John 3 ~ Giovanni 3

picture

1 T here was a man named Nicodemus. He was a proud religious law-keeper and a leader of the Jews.

Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.

2 H e came to Jesus at night and said, “Teacher, we know You have come from God to teach us. No one can do these powerful works You do unless God is with Him.” Jesus Tells of the New Kind of Birth

Questi venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».

3 J esus said to him, “For sure, I tell you, unless a man is born again, he cannot see the holy nation of God.”

Gesú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? How can he get into his mother’s body and be born the second time?”

Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».

5 J esus answered, “For sure, I tell you, unless a man is born of water and of the Spirit of God, he cannot get into the holy nation of God.

Gesú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

6 W hatever is born of the flesh is flesh. Whatever is born of the Spirit is spirit.

Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.

7 Do not be surprised that I said to you, ‘You must be born again.’

Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".

8 T he wind blows where it wants to and you hear its sound. You do not know where it comes from or where it goes. It is the same with everyone who is born of the Spirit of God.”

Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».

9 N icodemus said to Him, “How can this be?”

Nicodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».

10 J esus said, “Are you a teacher among the Jews and do not know these things?

Gesú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?

11 F or sure, I tell you, We are talking about things We know. We tell of what We have seen. Yet you do not take Our words to be true.

In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.

12 I tell you about things of the earth and you do not believe them. How will you believe if I tell you things about heaven?

Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?

13 No one has gone up into heaven except the One Who came down from heaven. That One is the Son of Man Who is in heaven.

Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.

14 A s Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up.

E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,

15 T hen whoever puts his trust in Him will have life that lasts forever.

affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.

16 F or God so loved the world that He gave His only Son. Whoever puts his trust in God’s Son will not be lost but will have life that lasts forever.

Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

17 F or God did not send His Son into the world to say it is guilty. He sent His Son so the world might be saved from the punishment of sin by Him.

Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

18 W hoever puts his trust in His Son is not guilty. Whoever does not put his trust in Him is guilty already. It is because he does not put his trust in the name of the only Son of God.

Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.

19 The Light has come into the world. And the Light is the test by which men are guilty or not. People love darkness more than the Light because the things they do are sinful.

Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.

20 E veryone who sins hates the Light. He stays away from the Light because his sin would be found out.

Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;

21 T he man who does what is right comes to the Light. What he does will be seen because he has done what God wanted him to do.” Jesus Preaches in Judea

ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».

22 A fter this, Jesus and His followers came into the country of Judea. He stayed with them there and baptized people. John the Baptist Tells More about Jesus

Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.

23 J ohn was baptizing in the town of Aenon near Salim. There was much water there and people were coming to be baptized.

Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,

24 J ohn had not been put in prison yet.

perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.

25 T hen some of the followers of John and a Jew started to argue about the religious washing of the Jewish worship.

Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.

26 T hey came to John and said to him, “Teacher, the One with you on the other side of the Jordan River is baptizing also. He is the One you told of. Everyone is going to Him.”

Cosí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».

27 J ohn said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.

Giovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.

28 Y ou heard the words that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before Him.’

Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".

29 T he man who has just been married has the bride. The friend of the man just married stands at his side and listens to him. He has joy when he hears the voice of the man just married. I am full of this joy.

Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.

30 H e must become more important. I must become less important.

Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.

31 He Who comes from above is above all. He who comes from the earth is of the earth and speaks of the earth. He Who comes from heaven is above all.

Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

32 H e tells of what He has seen and heard. But no one believes what He says.

Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

33 W hoever receives His words proves that God is true.

Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.

34 H e was sent by God and He speaks God’s Word. God gives Him all of His Spirit.

Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.

35 T he Father loves the Son and has given all things into His hand.

Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.

36 H e who puts his trust in the Son has life that lasts forever. He who does not put his trust in the Son will not have life, but the anger of God is on him.”

Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».