1 “ For sure, I tell you, the man who goes into the sheep-pen some other way than through the door is one who steals and robs.
«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2 T he shepherd of the sheep goes in through the door.
ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 T he one who watches the door opens it for him. The sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and he leads them out.
A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4 W hen the shepherd walks ahead of them, they follow him because they know his voice.
E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 T hey will not follow someone they do not know because they do not know his voice. They will run away from him.”
Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 J esus told this picture-story to them. Yet they did not understand what He said. Jesus Is the Door
Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7 A gain Jesus said to them, “For sure, I tell you, I am the Door of the sheep.
Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 A ll others who came ahead of Me are men who steal and rob. The sheep did not obey them.
Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the Door. Anyone who goes in through Me will be saved from the punishment of sin. He will go in and out and find food.
Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10 T he robber comes only to steal and to kill and to destroy. I came so they might have life, a great full life. Jesus Teaches about the Good Shepherd
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 “ I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for the sheep.
Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12 O ne who is hired to watch the sheep is not the shepherd. He does not own the sheep. He sees the wolf coming and leaves the sheep. He runs away while the wolf gets the sheep and makes them run everywhere.
Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13 T he hired man runs away because he is hired. He does not care about the sheep.
Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 “ I am the Good Shepherd. I know My sheep and My sheep know Me.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15 I know My Father as My Father knows Me. I give My life for the sheep.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16 I have other sheep which are not from this sheep-pen. I must bring them also. They will listen to My voice. Then there will be one flock with one shepherd.
Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17 “ For this reason My Father loves Me. It is because I give My life that I might take it back again.
Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18 N o one takes my life from Me. I give it by Myself. I have the right and the power to take it back again. My Father has given Me this right and power.”
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
19 B ecause of what He said, the Jews did not agree in their thinking.
Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20 M any of them said, “He has a demon and is crazy. Why listen to Him?”
E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
21 O thers said, “A man who has a demon does not talk this way. Can a demon open the eyes of a blind man?” Jesus Tells Who He Is
Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
22 I t was time for the religious gathering of remembering how the house of God was opened in Jerusalem.
Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23 I t was winter and Jesus was there. He was walking in Solomon’s porch in the house of God.
E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 T he Jews gathered around Him. They said, “How long are You going to keep us in doubt? If You are the Christ, tell us.”
Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25 J esus answered, “I told you and you do not believe. The works I do in My Father’s name speak of Me.
Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26 Y ou do not believe because you are not My sheep.
Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27 M y sheep hear My voice and I know them. They follow Me.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28 I give them life that lasts forever. They will never be punished. No one is able to take them out of My hand.
e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29 M y Father Who gave them to Me is greater than all. No one is able to take them out of My Father’s hand.
Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30 M y Father and I are one!” Jesus Talks to Angry Men
Io e il Padre siamo uno».
31 A gain the Jews picked up stones to throw at Him.
Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32 J esus said to them, “Many good things have I shown you from My Father. For which of these things are you going to throw stones at Me?”
Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
33 T hey said, “We are not going to throw stones at You for any good work. It is because of the way You talk against God. It is because You make Yourself to be God when You are only a man.”
I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
34 J esus said to them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35 T he Holy Writings were given to them and God called them gods. (The Word of God cannot be put aside.)
Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 B ut God has set Me apart for Himself. He sent Me into the world. Then how can you say that I am speaking against God because I said, ‘I am the Son of God’?
voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37 I f I am not doing the works of My Father, do not believe Me.
Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38 B ut if I do them, even if you do not believe Me, believe the works that I do. Then you will know the Father is in Me and I am in Him.”
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
39 T hey tried again to take Him but He got out of their hands. Jesus Goes to the Other Side of the Jordan River
Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
40 J esus went away to the other side of the Jordan River to the place where John was baptizing people. Jesus stayed there.
E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41 M any people came to Him and said, “John did no powerful work, but what John said about this Man is true.”
Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
42 M any people put their trust in Jesus there.
E molti in quel luogo credettero in lui.