1 T he Lord spoke to Moses in the Sinai desert, in the meeting tent on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt. The Lord said,
L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
2 “ Number all the people of Israel, by their families, by those of their fathers’ houses. Write down the names of every male, head by head,
«Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
3 t wenty years old and older. You and Aaron number by their armies whoever in Israel is able to go out to war.
Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
4 A man from each family should be with you to help you. Each one should be the head of his father’s house.
E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
5 T hese are the names of the men who will help you: Shedeur’s son Elizur from Reuben,
Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
6 Z urishaddai’s son Shelumiel from Simeon,
di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
7 A mminadab’s son Nahshon from Judah,
di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
8 Z uar’s son Nethanel from Issachar,
di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
9 a nd Helon’s son Eliab from Zebulun.
di Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
10 F rom the sons of Joseph there will be Ammihud’s son Elishama from Ephraim, and Pedahzur’s son Gamaliel from Manasseh.
dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
11 T here will be Gideoni’s son Abidan from Benjamin,
di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
12 A mmishaddai’s son Ahiezer from Dan,
di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
13 O chran’s son Pagiel from Asher,
di Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
14 D euel’s son Eliasaph from Gad,
di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
15 a nd Enan’s son Ahira from Naphtali.”
di Neftali, Ahira, figlio di Enan».
16 T hese were the ones chosen from the people. They were the leaders of their fathers’ families, the heads of thousands in Israel.
Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
17 M oses and Aaron took these men who had been chosen by name.
Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
18 A nd they gathered all the people together on the first day of the second month. The people gave their names by families, by their fathers’ houses, by the number of names from twenty years old and older, head by head.
e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
19 T hey did just as the Lord had told Moses. So he numbered them in the desert of Sinai.
Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
20 T he sons of Reuben, Israel’s first-born, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
21 T he number of the family of Reuben was 46, 500.
quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
22 T he sons of Simeon were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
23 T he number of the family of Simeon was 59, 300.
quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemila trecento.
24 T he sons of Gad were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
25 T he number of the family of Gad was 45, 650.
quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicento cinquanta.
26 T he sons of Judah were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
27 T he number of the family of Judah was 74, 600.
quelli recensiti della tribù di Giuda furono settanta quattromila seicento.
28 T he sons of Issachar were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
29 T he number of the family of Issachar was 54, 400.
quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquanta quattromila quattrocento.
30 T he sons of Zebulun were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
31 T he number of the family of Zebulun was 57, 400.
quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquanta settemila quattrocento.
32 T he sons of Joseph, the sons of Ephraim, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
33 T he number of the family of Ephraim was 40, 500.
quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.
34 T he sons of Manasseh were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
35 T he number of the family of Manasseh was 32, 200.
quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemila duecento.
36 T he sons of Benjamin were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
37 T he number of the family of Benjamin was 35, 400.
quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.
38 T he sons of Dan were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
39 T he number of the family of Dan was 62, 700.
quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.
40 T he sons of Asher were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
41 T he number of the family of Asher was 41, 500.
quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomila cinquecento.
42 T he sons of Naphtali were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
43 T he number of the family of Naphtali was 53, 400.
quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.
44 T hese were numbered by Moses and Aaron, and the leaders of Israel, twelve men, each chosen from his father’s house.
Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
45 A ll the men of Israel were numbered by their fathers’ houses, twenty years old and older, whoever in Israel was able to go out to war.
Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
46 T he number of all the men was 603, 550.
tutti quelli recensiti furono seicentotremila cinquecento cinquanta.
47 B ut the Levites by their fathers’ family were not numbered with them.
Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
48 F or the Lord had told Moses,
poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
49 “ Only the family of Levi should not be numbered. Do not add their number among the sons of Israel.
«Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
50 B ut have the Levites take care of the meeting tent of the Law, and all that is in it, and all that belongs to it. They will carry the meeting tent and all that goes in it. They will take care of it, and set up their tents around it.
ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
51 W hen the meeting tent is to be moved, the Levites will take it down. When the meeting tent is brought to a place to stay, the Levites will set it up. If anyone else comes near, he must be put to death.
Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
52 T he people of Israel will set up their tents by their own groups and armies, each man by his own flag.
I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
53 B ut the Levites will set up their tents around the meeting tent of the Law. Then no anger will come upon the people of Israel. The Levites must take care of the meeting tent of the Law.”
Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
54 S o the people of Israel did this. They did everything the Lord had told Moses.
I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.