1 L ike snow in summer and like rain at gathering time, so honor is not right for a fool.
Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
2 L ike a sparrow in its traveling, like a swallow in its flying, so bad words said against someone without reason do not come to rest.
Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 A whip is for the horse, leather ropes are for the donkey, and a stick is for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 D o not answer a fool by his foolish ways, or you will be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5 A nswer a fool in the way he has earned by his foolish acts, so he will not be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6 H e who sends a letter by the hand of a fool cuts off his own feet and brings trouble upon himself.
Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7 A wise saying in the mouth of fools is like the legs on a man who cannot walk.
Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8 H e who gives honor to a fool is like one who ties a stone in a sling.
Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9 A wise saying in the mouth of fools is like a thorn that goes into the hand of a man who drinks too much.
Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10 H e who hires a fool or hires those who pass by is like a man who uses a bow to hurt everyone.
Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11 A fool who does his foolish act again is like a dog that turns back to what he has thrown up.
Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 D o you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13 T he lazy man says, “There is a lion in the way! There is a lion in the streets!”
Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».
14 A s a door turns, so does the lazy man on his bed.
Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
15 T he lazy man buries his hand in the dish. It makes him tired to bring it to his mouth again.
Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16 T he lazy man is wiser in his own eyes than seven men who can give a wise answer.
Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17 H e who passes by and has a part in someone else’s fight is like one who takes a dog by the ears.
Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 L ike a crazy man who throws pieces of burning wood and arrows of death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 s o is the man who fools his neighbor with a lie, and says, “I was only joking.”
cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».
20 W hen there is no wood, the fire goes out. Where there is no one telling secret stories about people, arguing stops.
Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21 A n arguing man makes fights worse. He is like coals to burning wood and wood to a fire.
Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.
22 T he words of one who tells secret things about people are like good-tasting bites of food. They go down into the inside parts of the body.
Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23 B urning lips and a sinful heart are like a pot covered with silver waste.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 H e who hates covers it up with his lips, but stores up false ways in his heart.
Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25 W hen he speaks with kindness, do not believe him, for there are seven things that are hated in his heart.
Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 E ven if his hate is covered with false ways, his sin will be found out in front of the great meeting.
Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27 H e who digs a deep hole will fall into it, and he who rolls a stone will have it return upon him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a mouth that speaks false words destroys.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.