1 Kings 4 ~ 1 Re 4

picture

1 N ow King Solomon was the king of all Israel.

Il re Salomone regnava su tutto Israele.

2 T hese were the king’s men. Azariah the son of Zadok was the religious leader.

Questi erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok

3 S hisha’s sons Elihoreph and Ahijah were the heads of meetings. Jehoshaphat the son of Ahilud was the one who wrote down the things of the nation.

Elihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere;

4 B enaiah the son of Jehoiada was captain of the army. Zadok and Abiathar were religious leaders.

Benaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti;

5 A zariah the son of Nathan was over the leaders. Zabud the son of Nathan was a religious leader and the king’s friend.

Azariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re.

6 A hishar was head of the king’s house. And Adoniram the son of Abda was head of the men who were made to work.

Ahishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi.

7 S olomon had twelve men over all Israel, who brought food for the king and those of his house. Each man had to bring food for one month in the year.

Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno.

8 T hese were their names. There was Ben-hur, in the hill country of Ephraim,

Questi sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim;

9 a nd Ben-deker in Makaz. There were Shaalbim, Beth-shemesh, Elonbeth-hanan,

Ben-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan;

10 B en-hesed in Arrubboth (Socoh and all the land of Hepher belonged to him),

Ben-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer

11 a nd Ben-abinadab in all Naphath-Dor (Solomon’s daughter Taphath was his wife).

Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie;

12 T here was Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam.

Baana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam;

13 T here was Bengeber in Ramoth-gilead. (The towns of Manasseh’s son Jair which are in Gilead were his. And he had the land of Argob in Bashan, where there were sixty big cities with walls and locks of brass.)

Ben-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo;

14 T here was Ahinadab the son of Iddo in Mahanaim,

Ahinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim;

15 A himaaz in Naphtali (who married Solomon’s daughter Basemath),

Ahimaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone;

16 a nd Baana the son of Hushai in Asher and Bealoth.

Banah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth;

17 A nd there was Jehoshaphat the son of Paruah in Issachar,

Giosafat, figlio di Parnah, in Issacar;

18 S himei the son of Ela in Benjamin,

Scimei, figlio di Elah, in Beniamino

19 a nd Geber the son of Uri in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. He was the only leader in the land. Solomon’s Riches

Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese.

20 T here were many people in Judah and Israel, as much as the sand beside the sea. They were eating and drinking and full of joy.

Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.

21 S olomon ruled over all the nations from the Euphrates River to the land of the Philistines and to the land of Egypt. They brought taxes and worked for Solomon all the days of his life.

Cosí Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita.

22 T he food brought to Solomon for one day was 300 baskets of fine flour, 600 baskets of seeds,

La provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria,

23 t en fat bulls, twenty grass-fed bulls, 100 sheep, and deer, gazelles, roebucks and fat birds.

dieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato.

24 S olomon ruled over everything west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza. He ruled over all the kings west of the Euphrates. And he had peace around him on all sides.

Egli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno.

25 S o Judah and Israel were safe. Every man was safe under his vine and fig tree, from Dan to Beersheba, all the days of Solomon.

Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.

26 S olomon had 40, 000 rooms for his war-wagon horses, and 12, 000 horsemen.

Salomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri.

27 T hose leaders brought food for King Solomon and all who came to his table, each during his month. They made sure nothing was missing.

Questi prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.

28 T hey brought barley and straw for the fast horses and the war-wagon horses, where it was needed. Each man did the work he had been given to do.

Facevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti.

29 G od gave Solomon wisdom and much understanding and learning, as much as the sand beside the sea.

DIO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare.

30 S olomon’s wisdom was greater than the wisdom of all the people of the east and all the wisdom of Egypt.

E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani.

31 H e was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol, Darda, and the sons of Mahol. His name was known in all the nations around him.

Egli fu piú sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, piú di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine.

32 H e spoke 3, 000 wise sayings and wrote 1, 005 songs.

Pronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque.

33 H e spoke of trees, from the cedar in Lebanon to the hyssop that grows on the wall. He spoke of animals, birds, things that moved upon the ground, and fish.

Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci.

34 M en came from all nations to hear the wisdom of Solomon. They came from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.

Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza.