Romans 3 ~ Romani 3

picture

1 D o the Jews have anything that those who are not Jews do not have? What good does it do to go through the religious act of becoming a Jew?

Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?

2 Y es, the Jews have much more in every way. First of all, God gave the Jews His Law.

Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.

3 I f some of them were not faithful, does it mean that God will not be faithful?

Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?

4 N o, not at all! God is always true even if every man lies. The Holy Writings say, “Speak the truth and you will not be proven guilty.”

Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: «Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato».

5 I f our sins show how right God is, what can we say? Is it wrong for God to punish us for it? (I am speaking as men do.)

Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).

6 N o, not at all! If it were wrong for God to punish us, how could He judge the world?

Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?

7 I f my lies honor God by showing how true He is, why am I still being judged as a sinner?

Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?

8 W hy not say, “Let us sin that good will come from it.” (Some people have said I talk like this!) They will be punished as they should be.

E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo «Facciamo il male affinché ne venga il bene» La condanna di costoro è giusta.

9 W hat about it then? Are we Jews better than the people who are not Jews? Not at all! I have already said that Jews and the people who are not Jews are all sinners.

Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,

10 T he Holy Writings say, “There is not one person who is right with God. No, not even one!

come sta scritto: «Non c'è alcun giusto, neppure uno.

11 T here is not one who understands. There is not one who tries to find God.”

Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.

12 E veryone has turned away from God. They have all done wrong. Not one of them does what is good. No, not even one!

Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.

13 T heir mouth is like an open grave. They tell lies with their tongues. Whatever they say is like the poison of snakes.

La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;

14 T heir mouths speak bad things against God. They say bad things about other people.

la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;

15 T hey are quick to hurt and kill people.

i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;

16 W herever they go, they destroy and make people suffer.

sulle loro vie c'è rovina e calamità,

17 T hey know nothing about peace.

e non hanno conosciuto la via della pace;

18 T hey do not honor God with love and fear.”

non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi».

19 N ow we know that the Law speaks to those who live under the Law. No one can say that he does not know what sin is. Yes, every person in the world stands guilty before God.

Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,

20 N o person will be made right with God by doing what the Law says. The Law shows us how sinful we are.

perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.

21 B ut now God has made another way to make men right with Himself. It is not by the Law. The Law and the early preachers tell about it.

Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,

22 M en become right with God by putting their trust in Jesus Christ. God will accept men if they come this way. All men are the same to God.

cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;

23 F or all men have sinned and have missed the shining-greatness of God.

poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,

24 A nyone can be made right with God by the free gift of His loving-favor. It is Jesus Christ Who bought them with His blood and made them free from their sins.

ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesú.

25 G od gave Jesus Christ to the world. Men’s sins can be forgiven through the blood of Christ when they put their trust in Him. God gave His Son Jesus Christ to show how right He is. Before this, God did not look on the sins that were done.

Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare cosí la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,

26 B ut now God proves that He is right in saving men from sin. He shows that He is the One Who has no sin. God makes anyone right with Himself who puts his trust in Jesus.

per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesú.

27 W hat then do we have to be proud of? Nothing at all! Why? Is it because men obey the Law? No! It is because men put their trust in Christ.

Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.

28 T his is what we have come to know. A man is made right with God by putting his trust in Christ. It is not by his doing what the Law says.

Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.

29 I s God the God of the Jews only? Is He not the God of the people who are not Jews also? He is for sure.

Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.

30 H e is one God. He will make Jews and the people who are not Jews right with Himself if they put their trust in Christ.

Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.

31 D oes this mean that we do away with the Law when we put our trust in Christ? No, not at all. It means we know the Law is important.

Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Cosí non sia, anzi stabiliamo la legge.