1 A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 T his was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3 T he sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 W hen Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus
E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 J esus loved Martha and her sister and Lazarus.
Or Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6 B ut when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.
Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7 T hen He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”
Poi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».
8 T he followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”
I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».
9 J esus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.
Gesú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10 I f a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 A fter Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”
Dopo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».
12 T he followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”
Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».
13 B ut Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.
Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14 T hen Jesus said to them, “Lazarus is dead.
Allora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.
15 B ecause of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”
Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».
16 T homas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».
17 W hen Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.
Arrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 B ethany was about one-half hour walk from Jerusalem.
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19 M any Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.
E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 M artha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.
Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 M artha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22 I know even now God will give You whatever You ask.”
ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
Gesú le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 M artha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».
25 J esus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.
Gesú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26 A nyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”
E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».
27 S he answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead
Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 A fter Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”
E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 W hen Mary heard this, she got up and went to Him.
Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30 J esus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.
Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 T he Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”
Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».
32 M ary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 J esus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.
Gesú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34 H e said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”
e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».
35 T hen Jesus cried.
Gesú pianse.
36 T he Jews said, “See how much He loved Lazarus.”
Dissero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».
37 S ome of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”
Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».
38 J esus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.
Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39 J esus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”
Gesú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».
40 J esus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”
Gesú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 T hey took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.
Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42 I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”
lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 W hen He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 T he man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus
Allora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 M any of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.
Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.
46 S ome of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.
47 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.
Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48 I f we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”
Se lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».
49 C aiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.
Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;
50 D o you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”
e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 C aiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.
Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,
52 H e must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.
e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53 F rom that day on they talked together about how they might kill Jesus.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 F or this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus
Perciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.
55 T he special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.
Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 T hey looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”
Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.
Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.