1 T he religious leaders and the leader of the house of God and some of the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Peter and John while they were talking to the people.
Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,
2 T hey were angry because Peter and John had been teaching the people and preaching that Jesus had been raised from the dead.
indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.
3 S o they took them and put them in prison until the next day because it was evening.
E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
4 B ut many of those who heard what Peter and John said put their trust in Christ. The group of followers was now about 5, 000 men. Peter Speaks to the Religious Leaders’ Court
Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
5 T he next day the leaders of the court and the leaders of the people and the teachers of the Law came together in Jerusalem.
Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,
6 A nnas the head religious leader was there. Caiaphas and John and Alexander were there also and all who were in the family of the head religious leader.
insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.
7 T hey put the missionaries in front of them and asked, “By what power or in whose name have you done this?”
E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».
8 T hen Peter, having been filled with the Holy Spirit, said, “You who are leaders of the people,
Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,
9 a re you asking us today about the good work we did to a man who needed help? Are you asking how he was healed?
se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,
10 Y ou and all the Jews must know that it was by the name of Jesus Christ of Nazareth, the One you nailed to a cross and God raised from the dead. It is through Him that this man stands in front of you well and strong.
sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.
11 C hrist is the Stone that was put aside by you workmen. But He has become the most important Stone in the building.
Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,
12 T here is no way to be saved from the punishment of sin through anyone else. For there is no other name under heaven given to men by which we can be saved.” Peter and John Are Free to Go but Are Told Not to Preach
E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».
13 T hey were surprised and wondered how easy it was for Peter and John to speak. They could tell they were men who had not gone to school. But they knew they had been with Jesus.
Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.
14 T hey were not able to argue about what Peter and John had said because the man who had been healed was standing with them.
Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.
15 T he religious leaders told Peter and John to leave the court so the leaders could talk together.
E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,
16 T hey said, “What should we do with these men? Everyone living in Jerusalem knows a powerful work has been done by them. We cannot say that it did not happen.
dicendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;
17 L et us tell them with strong words that they must not speak again to anyone in this name. This will keep the news from going out among the people.”
ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».
18 T hen they called them in and told them they must not speak or teach anymore in the name of Jesus.
E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,
19 P eter and John said, “If it is right to listen to you more than to God, you decide about that.
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.
20 F or we must tell what we have seen and heard.”
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».
21 A fter they had spoken more sharp words to them, they let them go. They could not beat them because the people were giving thanks to God for what had happened.
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.
22 T he man on whom this powerful work of healing had been done was more than forty years old. The Prayer of the Young Church
Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.
23 A s soon as the missionaries were free to go, they went back to their own group. They told them everything the religious leaders had said.
Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.
24 W hen they heard it, they all prayed to God, saying, “Lord God, You made the heaven and the earth and the sea and everything that is in them.
All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,
25 Y ou said through the Holy Spirit by the mouth of our father David, ‘Why are the nations so shaken up and the people planning foolish things?
e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?
26 T he kings of the earth stood in a line ready to fight, and the leaders were all against the Lord and against His Christ.’
I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo
27 Y ou know that Herod and Pilate and the Jews and the people who are not Jews gathered together here against Jesus. He was Your Holy Son and the One You had chosen
Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,
28 t o do everything You planned and said would happen.
per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
29 A nd now, Lord, listen to their sharp words. Make it easy for your servants to preach Your Word with power.
Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,
30 M ay You heal and do powerful works and special things to see through the name of Jesus, Your Holy Son!” The Christians Are Filled with the Holy Spirit
stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».
31 W hen they had finished praying, the place where they were gathered was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. It was easy for them to speak the Word of God. The New Way of Life
E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
32 T he many followers acted and thought the same way. None of them said that any of their things were their own, but they shared all things.
E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.
33 T he missionaries told with much power how Jesus was raised from the dead. God’s favor was on them all.
E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.
34 N o one was in need. All who owned houses or pieces of land sold them and brought the money from what was sold.
Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,
35 T hey gave it to the missionaries. It was divided to each one as he had need.
e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.
36 J oseph was among them. The missionaries called him Barnabas. His name means Son of Comfort. He was from the family group of Levi and from the country of Cyprus.
Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.
37 H e had some land which he sold and brought the money to the missionaries.
avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.