Luke 1 ~ Luca 1

picture

1 M any people have written about the things that have happened among us.

Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

2 T hose who saw everything from the first and helped teach the Good News have passed these things on to us.

come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

3 D ear Theophilus, I have looked with care into these things from the beginning. I have decided it would be good to write them to you one after the other the way they happened.

è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 T hen you can be sure you know the truth about the things you have been taught. An Angel Tells of the Birth of John the Baptist

affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

5 W hen Herod was king of the country of Judea, there was a Jewish religious leader named Zacharias. He worked for Abijah. His wife was of the family group of Aaron. Her name was Elizabeth.

Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 T hey were right with God and obeyed the Jewish Law and did what the Lord said to do.

Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

7 T hey had no children because Elizabeth was not able to have a child. Both of them were older people.

Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

8 Z acharias was doing his work as a religious leader for God.

Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

9 T he religious leaders were given certain kinds of work to do. Zacharias was chosen to go to the house of God to burn special perfume.

secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

10 M any people stood outside praying during the time the special perfume was burning.

Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

11 Z acharias saw an angel of the Lord standing on the right side of the altar where the special perfume was burning.

Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

12 W hen he saw the angel, Zacharias was troubled and afraid.

Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

13 T he angel said to him, “Zacharias, do not be afraid. Your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son. You are to name him John.

Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

14 Y ou will be glad and have much joy. Many people will be happy because he is born.

Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 H e will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or any strong drink. Even from his birth, he will be filled with the Holy Spirit.

Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 M any of the Jews will be turned to the Lord their God by him.

E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

17 H e will be the one to go in the spirit and power of Elijah before Christ comes. He will turn the hearts of the fathers back to their children. He will teach those who do not obey to be right with God. He will get people ready for the Lord.” Zacharias Does Not Believe the Angel

Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 Z acharias said to the angel, “How can I know this for sure? I am old and my wife is old also.”

E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

19 T he angel said to him, “My name is Gabriel. I stand near God. He sent me to talk to you and bring to you this good news.

E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

20 S ee! You will not be able to talk until the day this happens. It is because you did not believe my words. What I said will happen at the right time.”

Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 T he people outside were waiting. They were surprised and wondered why Zacharias stayed so long in the house of God.

Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

22 W hen he came out, he could not talk to them. They knew he had seen something special from God while he was in the house of God. He tried to talk to them with his hands but could say nothing.

Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

23 W hen his days of working in the house of God were over, he went to his home. The Lord Did What He Promised

E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

24 S ome time later Elizabeth knew she was to become a mother. She kept herself hidden for five months. She said,

Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

25 This is what the Lord has done for me. He has looked on me and has taken away my shame from among men.” Gabriel Speaks to Mary

«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

26 S ix months after Elizabeth knew she was to become a mother, Gabriel was sent from God to Nazareth. Nazareth was a town in the country of Galilee.

Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

27 H e went to a woman who had never had a man. Her name was Mary. She was promised in marriage to a man named Joseph. Joseph was of the family of David.

ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 T he angel came to her and said, “You are honored very much. You are a favored woman. The Lord is with you. You are chosen from among many women.”

E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

29 W hen she saw the angel, she was troubled at his words. She thought about what had been said.

Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

30 T he angel said to her, “Mary, do not be afraid. You have found favor with God.

E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 S ee! You are to become a mother and have a Son. You are to give Him the name Jesus.

Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

32 H e will be great. He will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the place where His early father David sat.

Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

33 H e will be King over the family of Jacob forever and His nation will have no end.”

e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

34 M ary said to the angel, “How will this happen? I have never had a man.”

E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

35 T he angel said to her, “The Holy Spirit will come on you. The power of the Most High will cover you. The holy Child you give birth to will be called the Son of God.

E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

36 See, your cousin Elizabeth, as old as she is, is going to give birth to a child. She was not able to have children before, but now she is in her sixth month.

Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

37 F or God can do all things.”

poiché nulla è impossibile con Dio».

38 T hen Mary said, “I am willing to be used of the Lord. Let it happen to me as you have said.” Then the angel went away from her. Mary Visits Elizabeth

Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

39 A t once Mary went from there to a town in the hill country of Judea.

Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 S he went to the house of Zacharias to see Elizabeth.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 W hen Elizabeth heard Mary speak, the baby moved in her body. At the same time Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

42 E lizabeth spoke in a loud voice, “You are honored among women! Your Child is honored!

ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

43 W hy has this happened to me? Why has the mother of my Lord come to me?

E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

44 A s soon as I heard your voice, the baby in my body moved for joy.

Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

45 Y ou are happy because you believed. Everything will happen as the Lord told you it would happen.” Mary’s Song of Thanks

Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

46 T hen Mary said, “My heart sings with thanks for my Lord.

E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

47 A nd my spirit is happy in God, the One Who saves from the punishment of sin.

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 T he Lord has looked on me, His servant-girl and one who is not important. But from now on all people will honor me.

perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

49 H e Who is powerful has done great things for me. His name is holy.

perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

50 T he loving-kindness of the Lord is given to the people of all times who honor Him.

E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

51 H e has done powerful works with His arm. He has divided from each other those who have pride in their hearts.

Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

52 H e has taken rulers down from their thrones. He has put those who are in a place that is not important to a place that is important.

ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

53 H e has filled those who are hungry with good things. He has sent the rich people away with nothing.

ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

54 H e has helped Israel His servant. This was done to remember His loving-kindness.

Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

55 H e promised He would do this to our early fathers and to Abraham and to his family forever.”

come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

56 M ary stayed with Elizabeth about three months. Then she went to her own home. The Birth of John the Baptist

E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

57 W hen the time came, Elizabeth gave birth to a son.

Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

58 H er neighbors and family heard how the Lord had shown loving-kindness to her. They were happy for her.

I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

59 O n the eighth day they did the religious act of the Jews on the child. They named him Zacharias, after his father.

Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

60 B ut his mother said, “No! His name is John.”

ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

61 T hey said to her, “No one in your family has that name.”

Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

62 T hen they talked to his father with their hands to find out what he would name the child.

Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

63 H e asked for something to write on. He wrote, “His name is John.” They were all surprised and wondered about it.

Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 Z acharias was able to talk from that time on and he gave thanks to God.

In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

65 A ll those who lived near them were afraid. The news of what had happened was told through all the hill country of Judea.

E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 A nd all who heard those words remembered them and said, “What is this child going to be?” For the hand of the Lord was on him. Zacharias’ Song of Thanks to God

E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

67 Z acharias, the father of John, was filled with the Holy Spirit. He told what was going to happen, saying,

E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 Let us thank the Lord God of Israel. He has bought His people and made them free.

«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

69 H e has raised up from the family of David One Who saves people from the punishment of their sins.

e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

70 H is holy early preachers told us this long ago.

come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

71 G od told us that we should be saved from those who hate us and from all those who work against us.

dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

72 H e would show loving-kindness to our early fathers. He would remember His holy promise.

per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 G od promised this to our early father Abraham.

il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

74 H e promised that we would be saved from those who hate us and that we might worship Him without being afraid.

per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

75 W e can be holy and right with God all the days of our life.

in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

76 And you, my son, will be the one who speaks for the Most High. For you will go before the Lord to make the way ready for Him.

E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

77 Y ou will tell His people how to be saved from the punishment of sin by being forgiven of their sins.

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

78 B ecause the heart of our God is full of loving-kindness for us, a light from heaven will shine on us.

grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

79 I t will give light to those who live in darkness and are under the shadow of death. It will lead our feet in the way of peace.”

per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

80 T he child grew and became strong in spirit. He lived in a desert until the day he started to preach to the Jews.

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.