1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.
Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.
Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».
26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»
29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».
34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».
35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37 p orque para Deus nada será impossível.
poiché nulla è impossibile con Dio».
38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.
39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».
46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.
Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».
61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.
67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.