1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.