Cantares de Salomâo 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.

2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.