Song of Solomon 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 T he Song of Songs, that Solomon's.

Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.

2 L et him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

3 F or fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

4 D raw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

5 D ark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

6 F ear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

7 D eclare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

8 I f thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

9 T o my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

10 C omely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

11 G arlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

12 W hile the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

13 A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

14 A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

15 L o, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

16 L o, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

17 T he beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!

Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.