1 A nd in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
Or nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene,
2 A nnas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.
3 a nd he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
Egli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,
4 a s it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: «Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
5 e very valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate
6 a nd all flesh shall see the salvation of God.'
e ogni carne vedrà la salvezza di Dio».
7 T hen said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
Egli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire?
8 m ake, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
Fate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre.
9 a nd already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco».
10 A nd the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'
Or le folle lo interrogavano, dicendo: «Che faremo noi dunque?».
11 a nd he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'
Allora egli, rispondendo, disse loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».
12 A nd there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'
Or vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: «Maestro, che dobbiamo fare.».
13 a nd he said unto them, `Exact no more than that directed you.'
Ed egli disse loro: «Non riscuotete nulla di piú di quanto vi è stato ordinato».
14 A nd questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
Anche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?». Ed egli disse loro: «Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga».
15 A nd the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
Ora il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo,
16 J ohn answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
Giovanni rispose, dicendo a tutti: «lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è piú forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 w hose winnowing shovel in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
Egli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile».
18 A nd, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
Cosí egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi.
19 a nd Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso,
20 a dded also this to all, that he shut up John in the prison.
aggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 A nd it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
Ora, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesú fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprí
22 a nd the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.'
e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: «Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!».
23 A nd Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
E Gesú aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli;
24 t he of Eli, the of Matthat, the of Levi, the of Melchi, the of Janna, the of Joseph,
figlio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe;
25 t he of Mattathias, the of Amos, the of Naum, the of Esli,
figlio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai;
26 t he of Naggai, the of Maath, the of Mattathias, the of Semei, the of Joseph, the of Juda,
figlio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda
27 t he of Joanna, the of Rhesa, the of Zerubbabel, the of Shealtiel,
figlio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri.
28 t he of Neri, the of Melchi, the of Addi, the of Cosam, the of Elmodam, the of Er,
figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er;
29 t he of Jose, the of Eliezer, the of Jorim, the of Matthat,
figlio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi;
30 t he of Levi, the of Simeon, the of Juda, the of Joseph, the of Jonan, the of Eliakim,
figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Ellakim;
31 t he of Melea, the of Mainan, the of Mattatha, the of Nathan,
figlio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide
32 t he of David, the of Jesse, the of Obed, the of Booz, the of Salmon, the of Nahshon,
figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson;
33 t he of Amminadab, the of Aram, the of Esrom, the of Pharez,
figlio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda.
34 t he of Judah, the of Jacob, the of Isaac, the of Abraham, the of Terah, the of Nahor,
figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor;
35 t he of Serug, the of Reu, the of Peleg, the of Eber,
figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela
36 t he of Salah, the of Cainan, the of Arphaxad, the of Shem, the of Noah, the of Lamech,
figlio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek;
37 t he of Methuselah, the of Enoch, the of Jared, the of Mahalaleel,
figlio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan;
38 t he of Cainan, the of Enos, the of Seth, the of Adam, the of God.
figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio.