Romans 9 ~ Romani 9

picture

1 T ruth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,

Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

2 t hat I have great grief and unceasing pain in my heart --

ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

3 f or I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,

Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 w ho are Israelites, whose the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,

che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

5 w hose the fathers, and of whom the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.

dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

6 A nd it is not possible that the word of God hath failed; for not all who of Israel are these Israel;

Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

7 n or because they are seed of Abraham all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;'

E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

8 t hat is, the children of the flesh -- these not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;

Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

9 f or the word of promise this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'

Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

10 A nd not only, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --

E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

11 ( for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her --

(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

12 ` The greater shall serve the less;'

le fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

13 a ccording as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.'

come sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

14 W hat, then, shall we say? unrighteousness with God? let it not be!

Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

15 f or to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'

Egli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 s o, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 f or the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;'

Dice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

18 s o, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.

Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 T hou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'

Tu mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

20 n ay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form, Why me didst thou make thus?

Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

21 h ath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?

Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

22 A nd if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,

E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

23 a nd that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --

E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

24 n ot only out of Jews, but also out of nations,

cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

25 a s also in Hosea He saith, `I will call what not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,

Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

26 a nd it shall be -- in the place where it was said to them, Ye not My people; there they shall be called sons of the living God.'

E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

27 A nd Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;

Ma Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

28 f or a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.

Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

29 a nd according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'

E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

30 W hat, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that of faith,

Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

31 a nd Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;

mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

32 w herefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,

Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

33 a ccording as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'

come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».