1 A nd when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
Quando fu deciso che noi salpassimo per l'Italia, Paolo e alcuni altri prigionieri furono consegnati a un centurione di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 a nd having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
Saliti su una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti sulle coste dell'Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un macedone di Tessalonica.
3 o n the next also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit, having gone on unto friends, to receive care.
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per riceverne le cure.
4 A nd thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
Essendo poi partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
5 a nd having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
Attraversato il mare a ridosso della Cilicia e della Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 a nd there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
Il centurione trovò qui una nave di Alessandria, che faceva vela per l'Italia e ci fece salire.
7 a nd having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
Navigando lentamente per molti giorni, giungemmo a stento di fronte a Cnido per l'impedimento del vento; poi prendemmo a navigare al riparo di Creta, al largo di Salmone.
8 a nd hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city Lasaea.
E, costeggiandola con grande difficolta, giungemmo in un certo luogo chiamato Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
9 A nd much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
Ora, essendo già trascorso molto tempo ed essendo la navigazione divenuta pericolosa, poiché il digiuno era già passato, Paolo ammoní quelli della nave.
10 s aying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'
dicendo: «Uomini, io vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre persone».
11 b ut the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
Ma il centurione aveva maggior fiducia nel pilota e nel capitano della nave che nelle cose dette da Paolo.
12 a nd the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, to winter, a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
E poiché quel porto non era adatto per svernare, i piú furono del parere di salpare di là per cercare di arrivare in qualche modo a Fenice, un porto di Creta, esposto al libeccio e al maestrale, e passarvi l'inverno.
13 a nd a south wind blowing softly, having thought they had obtained purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
Quando si levò un leggero scirocco, pensando di poter attuare il loro intento, levarono le ancore e si misero a costeggiare Creta.
14 a nd not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
Ma poco dopo, si scatenò sull'isola un vento impetuoso, chiamato euroclidone.
15 a nd the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given up, we were borne on,
Siccome la nave era portata via, non potendo reggere al vento, la lasciammo in sua balía, e cosí eravamo portati alla deriva.
16 a nd having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
Passati velocemente sotto un'isoletta, chiamata Clauda, riuscimmo a stento a controllare la scialuppa.
17 w hich having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
E, dopo averla tirata a bordo, i marinai usarono tutti i mezzi per fasciare di sotto la nave con gomene e, temendo di finire incagliati nella Sirte, calarono le vele, lasciandosi cosí portare alla deriva.
18 A nd we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding they were making a clearing,
Ma, essendo violentemente sbattuti dalla tempesta, il giorno seguente incominciarono a gettare il carico.
19 a nd on the third with our own hands the tackling of the ship we cast out,
Il terzo giorno, con le loro mani gettarono in mare l'attrezzatura della nave
20 a nd neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
Poiché non apparivano né sole né stelle già da molti giorni, e infuriava su di noi una gran tempesta, si era ormai persa ogni speranza di salvezza.
21 A nd there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
E poiché erano rimasti senza cibo per molto tempo. Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, se mi aveste dato ascolto e non foste partiti da Creta, avreste evitato questo pericolo e questa perdita.
22 a nd now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
Ma ora vi esorto a non perdervi d'animo, perché non vi sarà perdita della vita di alcuno di voi, ma solo della nave.
23 f or there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
Poiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo,
24 s aying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
dicendo: "Paolo, non temere, tu devi comparire davanti a Cesare; ed ecco. Dio ti ha dato tutti coloro che navigano con te".
25 w herefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché io ho fede in Dio che avverrà esattamente come mi è stato detto.
26 a nd on a certain island it behoveth us to be cast.'
Ma dovremo finire incagliati su un isola»,
27 A nd when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
Quando era la quattordicesima notte che eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l'impressione di essere vicini a qualche terra.
28 a nd having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
E, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia di profondità; poi, un poco piú avanti calarono di nuovo lo scandaglio, e trovarono quindici braccia.
29 a nd fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
30 A nd the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as out of the foreship they are about to cast anchors,
Ora, siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave e stavano calando la scialuppa in mare col pretesto di voler gettare le ancore da prua
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'
Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare».
32 t hen the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
33 A nd till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
Nell'attesa che si facesse giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando digiuni senza aver preso nulla.
34 w herefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'
Vi esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà».
35 a nd having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken, he began to eat;
Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare.
36 a nd all having become of good cheer, themselves also took food,
Tutti allora, fattosi animo, presero anch'essi del cibo.
37 ( and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
Or sulla nave noi eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
38 a nd having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
Dopo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.
39 A nd when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
Fattosi giorno, non riuscivano a riconoscere la terra, ma notarono una insenatura con la spiaggia e decisero di spingervi la nave, se potevano.
40 a nd the anchors having taken up, they were committing to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare, sciogliendo nello stesso tempo i legami dei timoni; poi, spiegata la vela maestra al vento, si diressero verso il lido.
41 a nd having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
Ma, essendo incappati in una secca che aveva il mare da ambo i lati, vi arenarono la nave che rimase con la prua incagliata e immobile, mentre la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.
42 A nd the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
Or i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
43 b ut the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e comandò a coloro che sapevano nuotare di gettarsi per primi in mare e di raggiungere la terra;
44 a nd the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
poi gli altri, chi su tavole, chi su rottami della nave; e cosí avvenne che tutti poterono mettersi in salvo a terra.