John 4 ~ Giovanni 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni

2 ( though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

(sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),

3 h e left Judea and went away again to Galilee,

lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

4 a nd it was behoving him to go through Samaria.

Or egli doveva passare per la Samara.

5 H e cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.

6 a nd there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.

7 t here cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'

Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,

8 f or his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.

9 t he Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

Ma la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).

10 J esus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'

Gesú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»

11 T he woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

La donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».

13 J esus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;

Gesú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,

14 b ut whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».

15 T he woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».

16 J esus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'

Gesú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».

17 t he woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;

La donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",

18 f or five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».

19 T he woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;

La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

20 o ur fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».

21 J esus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

Gesú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.

22 y e worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.

23 b ut, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;

Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.

24 G od a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'

Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».

25 T he woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

La donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».

26 J esus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'

Gesú le disse: «Io sono, colui che ti parla».

27 A nd upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'

In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».

28 T he woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:

29 ` Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».

30 T hey went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.

31 A nd in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'

Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».

32 a nd he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'

Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

33 T he disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'

I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».

34 J esus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

Gesú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.

35 d o not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

36 ` And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;

Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

37 f or in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

Poiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".

38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».

39 A nd from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'

Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».

40 W hen, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.

41 a nd many more did believe because of his word,

E molti di piú credettero a motivo della sua parola.

42 a nd said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'

Ed essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».

43 A nd after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,

Ora, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,

44 f or Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

perché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.

45 w hen then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.

Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.

46 J esus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.

47 h e, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

Avendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

48 J esus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

Allora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».

49 T he courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'

Il funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».

50 J esus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

Gesú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.

51 a nd he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'

Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».

52 h e inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».

53 t hen the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.

54 t his again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

Gesú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.