1 M any teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un piú severo giudizio,
2 f or we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one a perfect man, able to bridle also the whole body;
poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo.
3 l o, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e cosí possiamo guidare tutto il loro corpo.
4 l o, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere.
5 s o also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
Cosí anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta!
6 a nd the tongue a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna.
7 F or every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana,
8 a nd the tongue no one of men is able to subdue, an unruly evil, full of deadly poison,
ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero.
9 w ith it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.
10 o ut of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare cosí.
11 d oth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro?
12 i s a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water to make.
Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Cosí nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce.
13 W ho wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza.
14 a nd if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità.
15 t his wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica.
16 f or where zeal and rivalry, there is insurrection and every evil matter;
Dove infatti c'è invidia e contesa, lí c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie.
17 a nd the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia.
18 a nd the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace.