1 T he righteous hath perished, And there is none laying to heart, And men of kindness are gathered, Without any considering that from the face of evil Gathered is the righteous one.
Il giusto muore ma nessuno vi bada; gli uomini pii sono portati via, e nessuno considera che il giusto è portato via davanti al male.
2 H e entereth into peace, they rest on their beds, is going straightforward.
Egli entra nella pace; quelli che hanno camminato nell'integrità riposano sui loro letti.
3 A nd ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.
Ma avvicinatevi qui, voi figli della incantatrice, progenie dell'adultero e della prostituta.
4 A gainst whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?
Di chi vi burlate? Contro chi allargate la bocca e cacciate fuori la lingua? Non siete voi figli della ribellione, progenie della menzogna,
5 W ho are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks.
voi, che vi infiammate fra le querce sotto ogni albero verdeggiante, che scannate i figli nelle valli, nelle fessure delle rocce?
6 A mong the smooth things of a brook thy portion, They -- they thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?
La tua parte è fra le pietre lisce del torrente; esse, proprio esse sono la tua porzione; anche ad esse hai versato libazioni, e hai portato oblazioni di cibo. Potrei io trovare conforto in queste cose?
7 O n a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice.
Tu hai posto il tuo letto su un monte alto ed elevato, e anche là sei salita per offrire sacrifici.
8 A nd behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,
Hai posto i tuoi simboli idolatri dietro le porte e dietro gli stipiti. Lontano da me ti sei scoperta e sei salita da loro; hai allargato il tuo letto e hai fatto un patto con loro, hai amato il loro letto, mirando al loro potere.
9 A nd goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol.
Sei andata dal re con l'olio, moltiplicando i tuoi profumi; hai mandato lontano i tuoi messaggeri e ti sei abbassata fino allo Sceol.
10 I n the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
Per i molti tuoi viaggi ti sei affaticata, ma non hai detto: «E' inutile». Hai trovato ancora vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta.
11 A nd of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not?
Chi hai temuto, di chi hai avuto paura per mentire, non ricordarti di me e non pensare piú a me? Non sono io rimasto in silenzio per molto tempo? Per questo non mi temi piú.
12 I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee.
Io proclamerò la tua giustizia e le tue opere, che non ti gioveranno nulla.
13 W hen thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.
Quando griderai, venga a salvarti la folla dei tuoi idoli. Il vento li spazzerà via tutti, un soffio li porterà via. Ma chi si rifugia in me possederà il paese ed erediterà il mio santo monte.
14 A nd he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.'
E si dirà: «Appianate, appianate, preparate la via, rimuovete gli ostacoli dalla via del mio popolo!».
15 F or thus said the high and exalted One, Inhabiting eternity, and holy His name: `In the high and holy place I dwell, And with the bruised and humble of spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of bruised ones,'
Poiché cosí dice l'Alto e l'Eccelso, che abita l'eternità, e il cui nome è Santo «Io dimoro nel luogo alto e santo e anche con colui che è contrito e umile di spirito, per ravvivare lo spirito degli umili, per ravvivare lo spirito dei contriti.
16 F or, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
Poiché io non voglio contendere per sempre né essere adirato in eterno, altrimenti davanti a me verrebbero meno lo spirito e le anime che ho fatto.
17 F or the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding -- and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart.
Per l'iniquità della sua cupidigia mi sono adirato e l'ho colpito, mi sono nascosto, mi sono indignato; ma egli si è allontanato seguendo la via del suo cuore.
18 H is ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.
Ho visto le sue vie, ma io lo guarirò, lo guiderò e ridarò le mie consolazioni a lui e ai suoi che sono afflitti.
19 P roducing the fruit of the lips, `Peace, peace,' to the far off, and to the near, And I have healed him, said Jehovah.
Io creo il frutto delle labbra. Pace, pace a chi è lontano e a chi è vicino», dice l'Eterno. «Io lo guarirò».
20 A nd the wicked as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
Ma gli empi sono come il mare agitato, che non può calmarsi e le cui acque vomitano melma e fango.
21 T here is no peace, said my God, to the wicked!
«Non c'è pace per gli empi», dice il mio DIO.