Genesis 8 ~ Genesi 8

picture

1 A nd God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,

Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'orca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono.

2 a nd closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.

Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò.

3 A nd turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.

E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite.

4 A nd the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;

Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat.

5 a nd the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth, on the first of the month, appeared the heads of the mountains.

E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.

6 A nd it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,

Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca,

7 a nd he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra.

8 A nd he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.

9 a nd the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.

Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca.

10 A nd he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;

Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca.

11 a nd the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.

E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; cosi Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra.

12 A nd he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.

Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò piú da lui.

13 A nd it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first, in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.

Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.

14 A nd in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.

Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.

15 A nd God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;

Allora DIO parlò a Noè, dicendo:

16 e very living thing that with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;

«Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te.

17 a nd they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'

Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra».

18 A nd Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;

Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli.

19 e very beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.

Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca.

20 A nd Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;

Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare.

21 a nd Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;

E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: «Io non maledirò piú la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.

22 d uring all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'

Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai».