1 T hen come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:
2 ` Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».
3 A nd he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
Ma egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 f or God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
Dio infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5 b ut ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --
Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6 a nd he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
egli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7 ` Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8 T his people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
"Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9 a nd in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».
10 A nd having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:
11 n ot that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».
12 T hen his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».
13 A nd he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
Ma egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14 l et them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».
15 A nd Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'
Allora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».
16 A nd Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?
17 d o ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18 b ut the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19 f or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 t hese are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».
21 A nd Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Poi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22 a nd lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'
Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».
23 A nd he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'
Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».
24 a nd he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
Ma egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».
25 A nd having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
Ella però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».
26 a nd he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
Egli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
27 A nd she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Ma ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
28 t hen answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
Allora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.
29 A nd Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
Poi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30 a nd there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.
31 s o that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32 A nd Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».
33 A nd his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».
34 A nd Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'
E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».
35 A nd he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36 a nd having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37 A nd they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38 a nd those eating were four thousand men, apart from women and children.
Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 A nd having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
Poi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.