Mark 15 ~ Marco 15

picture

1 A nd immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;

E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

2 a nd Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'

E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».

3 A nd the chief priests were accusing him of many things,

E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.

4 A nd Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».

5 a nd Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

Ma Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.

6 A nd at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;

Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.

7 a nd there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.

8 A nd the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.

9 a nd Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'

Allora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».

10 f or he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

11 a nd the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.

12 A nd Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».

13 a nd they again cried out, `Crucify him.'

Ed essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».

14 A nd Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'

E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».

15 a nd Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.

Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.

16 A nd the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.

17 a nd clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,

Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.

18 a nd began to salute him, `Hail, King of the Jews.'

Cominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».

19 A nd they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.

20 a nd when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.

21 A nd they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,

E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.

22 a nd they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'

Poi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.

23 a nd they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.

24 A nd having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.

25 a nd it was the third hour, and they crucified him;

Era l'ora terza quando lo crocifissero.

26 a nd the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'

E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"

27 A nd with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,

Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.

28 a nd the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'

Cosí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».

29 A nd those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi

30 s ave thyself, and come down from the cross!'

salva te stesso e scendi giú dalla croce!».

31 A nd in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.

Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.

32 T he Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.

33 A nd the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,

Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

34 a nd at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».

35 A nd certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'

E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».

36 a nd one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'

Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».

37 A nd Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

Ma Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.

38 a nd the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,

Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.

39 a nd the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'

E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».

40 A nd there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome

41 ( who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

42 A nd now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,

43 J oseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.

44 A nd Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.

45 a nd having known from the centurion, he granted the body to Joseph.

E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.

46 A nd he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.

47 a nd Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.

E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.