Philippians 2 ~ Filippesi 2

picture

1 I f, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,

Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

2 f ulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,

rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

3 n othing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

4 e ach not to your own look ye, but each also to the things of others.

Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

5 F or, let this mind be in you that also in Christ Jesus,

Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

6 w ho, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,

il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

7 b ut did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

8 a nd in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

9 w herefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,

Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

10 t hat in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --

affinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

11 a nd every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.

e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

12 S o that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

13 f or God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

14 A ll things do without murmurings and reasonings,

Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

15 t hat ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,

affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

16 t he word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;

affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

17 b ut if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,

Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

18 b ecause of this do ye also rejoice and joy with me.

Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

19 A nd I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

Ora spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

20 f or I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,

perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

21 f or the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

22 a nd the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;

Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

23 h im, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

24 a nd I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

25 A nd I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

26 s eeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

27 f or he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

28 T he more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

29 r eceive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

30 b ecause on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.