1 I f, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
2 f ulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
3 n othing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
4 e ach not to your own look ye, but each also to the things of others.
Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
5 F or, let this mind be in you that also in Christ Jesus,
Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
6 w ho, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
7 b ut did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
8 a nd in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
9 w herefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,
Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
10 t hat in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
11 a nd every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.
dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
12 S o that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
13 f or God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
14 A ll things do without murmurings and reasonings,
Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
15 t hat ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
16 t he word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
17 b ut if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
18 b ecause of this do ye also rejoice and joy with me.
Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
19 A nd I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
20 f or I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
21 f or the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
22 a nd the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
23 h im, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
24 a nd I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
25 A nd I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
26 s eeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
27 f or he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
28 T he more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
29 r eceive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
30 b ecause on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.