1 A nd there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.
2 a nd it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.
3 t herefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: “Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë.”
4 a nd Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: “Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë.”
5 A nd Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.
6 w hen, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.
7 t hen after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
Pastaj u tha dishepujve: “Të kthehemi përsëri në Jude.”
8 t he disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
Dishepujt i thanë: “Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?.”
9 J esus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
Jezusi u përgjigj: “Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,
10 a nd if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të.”
11 T hese things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: “Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj.”
12 t herefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
Atëherë dishepujt e tij thanë: “Zot, po të flejë, do të shpëtojë.”
13 b ut Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.
14 T hen, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
Atëherë Jezusi u tha atyre haptas: “Llazari ka vdekur.
15 a nd I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai.”
16 t herefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: “Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të.”
17 J esus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Kur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr.
18 A nd Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
Por Betania ishte rreth pesëmbëdhjetë stade larg Jeruzalemit.
19 a nd many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t’i ngushëlluar për vëllanë e tyre.
20 M artha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
21 M artha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
Marta i tha Jezusit: “Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,
22 b ut even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t’i japë.”
23 J esus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
Jezusi i tha: “Yt vëlla do të ringjallet.”
24 M artha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Marta i tha: “E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit.”
25 J esus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Jezusi i tha: “Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.
26 a nd every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?.”
27 b elievest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Ajo i tha: “Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë”
28 A nd these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: “Mësuesi është këtu dhe po të thërret.”
29 s he, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.
30 a nd Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.
31 t he Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: “Ajo po shkon te varri për të qarë aty.”
32 M ary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: “Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur.”
33 J esus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,
34 ` Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
dhe tha: “Ku e keni vënë?.” Ata i thanë: “Zot, eja e shih!.”
35 J esus wept.
Jezusi qau.
36 T he Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
Atëherë Judenjtë thanë: “Shih, sa e donte!.”
37 a nd certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
Por disa nga ata thanë: “Ky, që i hapi sytë të verbërit, s’mund të bënte që ky të mos vdiste?".
38 J esus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
39 J esus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
Jezusi tha: “Hiqni gurin!.” Marta, motra e të vdekurit, i tha: “Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh.”
40 J esus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Jezusi i tha: “A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?.”
41 T hey took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: “O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.
42 a nd I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar.”
43 A nd these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: “Llazar, eja jashtë!.”
44 a nd he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: “Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!.”
45 M any, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.
46 b ut certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç’kishte bërë Jezusi.
47 t he chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: “Ç’të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.
48 i f we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë.”
49 a nd a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: “Ju nuk kuptoni asgjë;
50 n or reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi.”
51 A nd this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,
52 a nd not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t’i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.
53 F rom that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
54 J esus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.
55 A nd the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t’u pastruar.
56 t hey were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: “Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?.”
57 a nd both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.
Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.