1 D ead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly!
Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë.
2 T he heart of the wise at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij.
3 A nd also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He a fool.'
Edhe kur budallai ecën rrugës, arsyeja i mungon dhe u tregon të gjithëve se është budalla.
4 I f the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
Në qoftë se zemërimi i një mbreti ndizet kundër teje, mos e lër vendin tënd, sepse gjakftohtësia i fashit fyerjet edhe kur janë të rënda;
5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
6 H e hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
marrëzia është vënë në detyra të larta, ndërsa të pasurit ulen në vënde të ulëta.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
8 W hoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.
9 W hoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
10 I f the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom advantageous to make right.
Në qoftë se sëpata topitet dhe nuk mprehet, duhet të përdoret me më tepër forcë; por dituria ka epërsinë t’ia dalë gjithnjë mbarë.
11 I f the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
12 W ords of the mouth of the wise gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë.
13 T he beginning of the words of his mouth folly, And the latter end of his mouth mischievous madness.
Fillimi i ligjëratës së tij është budallallëk dhe fundi është marrëzi e dëmshme.
14 A nd the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
Edhe sikur budallai t’i shumojë fjalët e tij, njeriu nuk di se çfarë do të ndodhë; kush mund t’i thotë çfarë do të ndodhë pas tij?
15 T he labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
16 W o to thee, O land, when thy king a youth, And thy princes do eat in the morning.
Mjerë ti, o vend, mbreti i të cilit është një fëmijë dhe princat e tij ia shtrojnë që në mëngjes!
17 H appy art thou, O land, When thy king a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t’u dehur!
18 B y slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
19 F or mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
Një banket shtrohet për t’u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
20 E ven in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.