1 D ead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë.
2 A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left.
Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij.
3 E ven when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
Edhe kur budallai ecën rrugës, arsyeja i mungon dhe u tregon të gjithëve se është budalla.
4 I f the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
Në qoftë se zemërimi i një mbreti ndizet kundër teje, mos e lër vendin tënd, sepse gjakftohtësia i fashit fyerjet edhe kur janë të rënda;
5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
6 F olly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
marrëzia është vënë në detyra të larta, ndërsa të pasurit ulen në vënde të ulëta.
7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
8 H e who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.
9 H e who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
10 I f the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
Në qoftë se sëpata topitet dhe nuk mprehet, duhet të përdoret me më tepër forcë; por dituria ka epërsinë t’ia dalë gjithnjë mbarë.
11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
12 T he words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë.
13 T he words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
Fillimi i ligjëratës së tij është budallallëk dhe fundi është marrëzi e dëmshme.
14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
Edhe sikur budallai t’i shumojë fjalët e tij, njeriu nuk di se çfarë do të ndodhë; kush mund t’i thotë çfarë do të ndodhë pas tij?
15 T he labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
16 W oe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
Mjerë ti, o vend, mbreti i të cilit është një fëmijë dhe princat e tij ia shtrojnë që në mëngjes!
17 B lessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t’u dehur!
18 B ecause of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
Një banket shtrohet për t’u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
20 D o not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.