1 A fter these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.
2 T hen a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.
3 A nd Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.
4 N ow the Passover, a feast of the Jews, was near.
Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër.
5 T hen Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: “Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?.”
6 B ut this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.
7 P hilip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
Filipi iu përgjigj: “Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë.”
8 O ne of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Andrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha:
9 “ There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
“Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç’janë këto për aq njerëz?.”
10 T hen Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Dhe Jezusi tha: “Bëjini njerëzit të ulen!.” Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.
11 A nd Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.
12 S o when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: “Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë.”
13 T herefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.
14 T hen those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Sea
Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë.”
15 T herefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.
16 N ow when evening came, His disciples went down to the sea,
Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
17 g ot into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.
18 T hen the sea arose because a great wind was blowing.
Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.
19 S o when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.
20 B ut He said to them, “It is I; do not be afraid.”
Por ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!.”
21 T hen they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. The Bread from Heaven
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
22 O n the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone—
Të nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;
23 h owever, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.
24 w hen the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Turma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.
25 A nd when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
Kur e gjetën përtej detit i thanë: “Mësues, kur erdhe këtu?”
26 J esus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Jezusi u përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.
27 D o not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t’jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.”
28 T hen they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
Atëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?.”
29 J esus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.”
30 T herefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
Atëherë ata i thanë: “Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen?
31 O ur fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli".”
32 T hen Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
Atëherë Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.
33 F or the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës.”
34 T hen they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
Atëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë.”
35 A nd Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
Dhe Jezusi u tha atyre: “Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.
36 B ut I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.
37 A ll that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,
38 F or I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.
39 T his is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t’i ringjall në ditën e fundit.
40 A nd this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.” Rejected by His Own
Ky, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.”
41 T he Jews then complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: “Unë jam buka që zbriti nga qielli,”
42 A nd they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’ ?”
dhe thoshnin: “Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?.”
43 J esus therefore answered and said to them, “Do not murmur among yourselves.
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Mos murmurisni midis jush.
44 N o one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
45 I t is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.
46 N ot that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
Jo s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.
47 M ost assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme.
48 I am the bread of life.
Unë jam buka e jetës.
49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
50 T his is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës.”
52 T he Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: “Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?.”
53 T hen Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
Prandaj Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.
54 W hoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
55 F or My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.
Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.
56 H e who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.
57 A s the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.
58 T his is the bread which came down from heaven—not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë.”
59 T hese things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. Many Disciples Turn Away
Këto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.
60 T herefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
Kur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: “Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?.”
61 W hen Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, “Does this offend you?
Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: “Kjo ju skandalizon?
62 W hat then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
Ç’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?
63 I t is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.
64 B ut there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
Por janë disa midis jush që nuk besojnë”; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;
65 A nd He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
dhe thoshte: “Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im.”
66 F rom that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
67 T hen Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?.”
68 B ut Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: “Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
69 A lso we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë.”
70 J esus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall.”
71 H e spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
Por ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.