1 N ow concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
Sa për të mbledhurit e ndihmave për shenjtorët, bëni edhe ju ashtu si i urdhërova kishat e Galatisë.
2 O n the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
Të parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash.
3 A nd when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
Edhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t’i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare.
4 B ut if it is fitting that I go also, they will go with me. Personal Plans
Dhe po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.
5 N ow I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
Edhe unë do të vij te ju, pasi të kem kaluar nëpër Maqedoni.
6 A nd it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.
7 F or I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Sepse kësaj here nuk dua t’ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.
8 B ut I will tarry in Ephesus until Pentecost.
Dhe unë do të rri në Efes deri për Rrëshajët,
9 F or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
sepse m’u hap një derë e madhe dhe e efektshme, dhe kundërshtarë ka shumë.
10 A nd if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
Tani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.
11 T herefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.
12 N ow concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. Final Exhortations
Sa për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s’deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë.
13 W atch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
Rrini zgjuar, qëndroni të palëkundshëm në besim, silluni si burrat, jini të fortë.
14 L et all that you do be done with love.
Dhe çdo gjë që bëni, ta bëni me dashuri!
15 I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
Tani, o vëllezër (ju e njihni familjen e Stefanas që është fryti i parë i Akaisë dhe që i janë kushtuar shërbesës së shenjtorëve),
16 t hat you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
ju bëj thirrje që t’u nënshtroheni edhe ju atyreve dhe kujtdo që punon dhe mundohet në punën tonë të përbashkët.
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
Edhe gëzohem për ardhjen e Stefanas, të Fortunatit dhe të Akaikut, sepse ata e plotësuan mungesën tuaj,
18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. Greetings and a Solemn Farewell
sepse e freskuan frymën tim dhe tuajin; prandaj nderoni njerëz të tillë.
19 T he churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
Kishat e Azisë ju përshëndesin; Akuila dhe Prishila, bashkë me kishën që është në shtëpi të tyre, ju përshendesin shumë në Zotin.
20 A ll the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
Të gjithë vëllezërit ju përshëndesin; përshëndetni njëri-tjetrin me një puthje të shenjtë.
21 T he salutation with my own hand—Paul’s.
Të fala me shëndet me dorën time, të Palit.
22 I f anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
Nëse ndokush nuk e do Zotin Jezu Krisht, qoftë mallkuar! Maranatha a.
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Hiri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju.
24 M y love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Dashuria ime qoftë me ju të gjithë në Krishtin Jezu. Amen.