Genesis 26 ~ Zanafilla 26

picture

1 T here was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.

Por ndodhi një mungesë ushqimesh në vend, përveç asaj të parës që kishte ndodhur në kohën e Abrahamit. Pastaj Isaku shkoi tek Abimeleku, mbreti i Filistejve në Gerar.

2 T hen the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.

Atëherë Zoti iu shfaq dhe i tha: "Mos zbrit në Egjipt, qëndro në vendin që do të të them.

3 D well in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.

Qëndro në këtë vend dhe unë do të jem me ty dhe do të të bekoj, sepse kam për të të dhënë ty dhe pasardhësve të tu tërë këto vende dhe do ta mbaj betimin që i kam bërë Abrahamit, babait tënd,

4 A nd I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;

dhe do t’i shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit; do t’u jap atyre tërë këto vende, dhe të gjitha kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu,

5 b ecause Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”

sepse Abrahami iu bind vullnetit tim dhe respektoi urdhërat, urdhërimet, statutet dhe ligjet e mia".

6 S o Isaac dwelt in Gerar.

Kështu Isaku qëndroi në Gerar.

7 A nd the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “ She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”

Kur njerëzit e vendit i bënin pyetje rreth gruas së tij, ai u përgjigjej: "Éshtë motra ime," sepse kishte frikë të thoshte: "Éshtë gruaja ime," sepse mendonte: "Njerëzit e vendit mund të më vrasin për shkak të Rebekës, sepse ajo është e pashme".

8 N ow it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.

Kur kishte kaluar një kohë e gjatë në atë vend, Abimelekut, mbretit të Filistejve, i rastisi të shikojë nga dritarja dhe pa Isakun që përkëdhelte Rebekën, gruan e tij.

9 T hen Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’”

Atëherë Abimeleku thiri Isakun dhe i tha: "Ajo është me siguri gruaja jote; si bëhet që ti the: "Ajo është motra ime"?". Isaku iu përgjegj: "Sepse thoja: "Nuk do të doja të vdes për shkak të saj"".

10 A nd Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”

Abimeleku tha: "Ç’është kjo që na bëre? Ndokush nga populli mund të binte lehtë në shtrat me gruan tënde dhe ti do të na kishe ngarkuar me faj të rëndë".

11 S o Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”

Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje".

12 T hen Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.

Isaku mbolli në atë vend dhe po atë vit korri një prodhim njëqind herë më të madh; dhe Zoti e bekoi.

13 T he man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;

Ky njeri u bë i madh dhe vazhdoi të rritet deri sa u bë jashtëzakonisht i madh.

14 f or he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.

Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili,

15 N ow the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.

dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij.

16 A nd Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”

Atëherë Abimeleku i tha Isakut: "Largohu nga ne, sepse ti je shumë më i fuqishëm se ne".

17 T hen Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.

Kështu Isaku u largua që andej dhe u vendos në luginën e Gerarit, dhe aty banoi.

18 A nd Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.

Dhe Isaku filloi të hapë puse uji që ishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij, dhe që Filistejtë i kishin mbyllur mbas vdekjes së Abrahamit, dhe u vuri po ato emra që u kishte vënë babai i tij.

19 A lso Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.

Pastaj shërbëtorët e Isakut gërmuan në luginë dhe gjetën aty një pus me ujë të freskët.

20 B ut the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.

Por barinjtë e Gerarit u grindën me çobanët e Isakut, duke u thënë: Uji është ynii". Dhe ai e quajti pusin Esek, sepse ata e kishin kundërshtuar.

21 T hen they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.

Shërbëtorët hapën pastaj një pus tjetër, por ata kundërshtuan edhe për këtë. Dhe Isaku e quajti Sitnah.

22 A nd he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”

Atëherë ai u largua që andej dhe hapi një pus tjetër për të cilin nuk pati kundërshtim. Dhe ai e quajti atë Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vënë larg dhe ne do të kemi mbarësi në këtë vend".

23 T hen he went up from there to Beersheba.

Pastaj së këtejmi Isaku u ngjit në Beer-Sheba.

24 A nd the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”

Dhe Zoti iu shfaq po atë natë dhe i tha: "Unë jam Perëndia i Abrahamit, babait tënd; mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të të bekoj dhe do të shumoj pasardhësit e tu, për hir të Abrahamit, shërbëtorit tim".

25 S o he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

Atëherë ai ndërtoi në atë vend një altar dhe përmendi emrin e Zotit, dhe po aty ai ngriti edhe çadrën e tij. Aty shërbëtorët e Isakut hapën një pus.

26 T hen Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.

Pastaj Abimeleku nga Gerari shkoi tek ai bashkë me Ahucathin, mikun e tij, dhe me Pikolin, kreun e ushtrisë së tij.

27 A nd Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”

Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?".

28 B ut they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,

Atëherë ata u përgjigjën: "Ne e pamë qartë që Zoti është me ty. Kështu thamë: "Le të bëjmë një betim midis nesh, midis nesh dhe teje, dhe të përfundojmë një aleancë me ty":

29 t hat you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”

dhe kështu ti nuk do të na bësh asnjë të keqe, ashtu si ne nuk të kemi prekur, nuk të kemi bërë veçse të mira dhe të kemi lënë të ikësh në paqe. Ti je tani i bekuari i Zotit".

30 S o he made them a feast, and they ate and drank.

Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë.

31 T hen they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

Të nesërmen në mëngjes u ngritën herët dhe shkëmbyen një betim. Pastaj Isaku i përcolli dhe ata ikën në paqe.

32 I t came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

Po atë ditë ndodhi që shërbëtorët e Isakut erdhën për ta lajmëruar për pusin që kishin hapur duke i thënë: "Kemi gjetur ujë".

33 S o he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.

Dhe ai e quajti atë Shibah. Për këtë arësye qyteti mban emrin Beer-Sheba edhe sot e kësaj dite.

34 W hen Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.

Në moshën dyzetvjeçare Esau mori për grua Juditin, të bijën e Beerit, Hiteut dhe të Basemathit, bijë e Elonit, Hiteut.

35 A nd they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.

Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës.